版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,全球化趨勢增進了國際文化交流。電影作為一國歷史文化、社會風(fēng)俗以及價值觀的載體,以其喜聞樂見的形式逐漸成為文化交流的重要內(nèi)容之一。因此,電影翻譯作為國際文化交流橋梁的的重要性不斷上升。
筆者經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),與普通文本相比,電影字幕具有瞬時性和不可回看性,且受屏幕長度以及人的視域范圍所限,因此受時間、空間的雙重限制。這就意味著影視劇翻譯要求保證信息傳遞的前提下將字幕所占時間、空間最小化,可理解性最大化,保證最佳觀影效果,這與關(guān)
2、聯(lián)理論翻譯觀不謀而合。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為,由于個體之間認(rèn)知環(huán)境的不同,原文與譯文之間不可能做到完全對等,好的譯文應(yīng)做到最佳關(guān)聯(lián),即確保譯文使讀者在花費盡可能小的努力的情況下獲得盡可能大的語境效果。最佳關(guān)聯(lián)可作為衡量電影翻譯質(zhì)量的實用標(biāo)準(zhǔn)。
本文運用關(guān)聯(lián)理論,以《瓊斯的自由國度》電影劇本為例,探討了電影翻譯中如何讓字幕更好地服務(wù)于劇情,實現(xiàn)最佳觀影效果,并在文本和理論分析的基礎(chǔ)上,總結(jié)出電影翻譯需要遵循的最佳關(guān)聯(lián)標(biāo)準(zhǔn),以及實現(xiàn)最
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論