商科院校外語學科翻譯團隊建設(shè)研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、商科院校外語學科翻譯團隊建設(shè)研究商科院校外語學科翻譯團隊建設(shè)研究一、前言目前有關(guān)團隊建設(shè)的研究主要基于三個層面。(1)有關(guān)翻譯實踐團隊的研究,賈秀玲從實際翻譯項目出發(fā),論述了翻譯團隊中協(xié)作的重要性。郭琳琳在研究翻譯團隊特點的基礎(chǔ)上,研究翻譯團隊有效性模式。這些研究都開創(chuàng)性的從團隊層面出發(fā),具有一定的創(chuàng)新性,但都是基于從翻譯實踐出發(fā),討論的焦點多是翻譯實踐項目完成中所觸及的問題,并沒有從學科建設(shè)的高度進行。(2)從分類研究出發(fā),熊玲瑩針對

2、醫(yī)藥類高職高專,對如何打造一個穩(wěn)定團結(jié)高水平的外事翻譯團隊做了一些思考。這類研究具有針對性,促進了翻譯團隊的建設(shè)研究,但目前此類研究不多,還有待進一步發(fā)展。(3)從團隊管理層面出發(fā),劉培莉在對大連理工大學14個科研團隊綜合分析的基礎(chǔ)上,探討了科研團隊的制約因素及對策。李艷紅對國內(nèi)外知識管理和科研團隊的發(fā)展現(xiàn)狀以及有關(guān)理論研究動態(tài)進行了綜合分析,歸納出了科研團隊知識管理的體系框架。這些研究從管理層面到科研團隊的建設(shè)進行討論,具有相當?shù)暮暧^

3、指導意義,對具體的學科的科研團隊研究奠定了一定的基礎(chǔ)。因此,本文在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,從學科層面出發(fā),結(jié)合筆者所在商科院校的實際,對外語學科翻譯能否有效完成團隊的目標和任務(wù),是團隊成功與否的重要標志,其中充分的組織和調(diào)動團隊內(nèi)部的知識資源來取得更高的成績,也就是是否進行有效的知識管理,是關(guān)鍵因素。知識管理是管理學中的重要概念,是指通過知識共享和運用集體的智慧來提高企業(yè)的應(yīng)變能力和創(chuàng)新能力。隨著科研團隊的迅速發(fā)展,知識管理越來越多地被應(yīng)用在

4、科研團隊建設(shè)中,并起到重要作用。因此,團隊在對知識管理研究的基礎(chǔ)上,通過實施任務(wù)型的知識管理的途徑來完成團隊目標。團隊以目標為任務(wù),通過團隊內(nèi)成員知識協(xié)作,和任務(wù)激勵的方法來完成知識管理和創(chuàng)新活動。團隊首先對成員個體的知識資源以及團隊核心知識資源的狀況進行調(diào)查,明確團隊知識資源差異和分布。在此基礎(chǔ)上,劃分團隊管理任務(wù)和科研任務(wù)。團隊負責人從宏觀上把握研究的先進性并承擔更多的管理任務(wù),如項目總策劃及方案設(shè)計,組織方案按計劃實施,負責組織實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論