版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、布丁考研網(wǎng),在讀學(xué)長(zhǎng)提供高參考價(jià)值的考研真題資料布丁考研網(wǎng),在讀學(xué)長(zhǎng)提供高參考價(jià)值的考研真題資料南開大學(xué)2004年研究生入學(xué)考試試題考試科目:翻譯專業(yè):英語語言文學(xué)SectionI.TranslationPracticeInthissectionofthetestyouwillhaveanopptunitytodemonstrateyourabilitytotranslatebetweenEnglishChinese.Therearet
2、wopartstothissectionincludingEnglishChinesetranslationChineseEnglishtranslation.Writeallyouranswersontheanswersheet.Ifanyanswersarefoundonthetestpaperitwillbeconsideredcheatingyoursceswillhecanceled.PartADirections:InPar
3、tAyouwillsee4shtEnglishpassages.RoadthemcarefullythentranslatethemintoChinese.Bothfaithfulnesssmoothnesswillbeconsideredinevaluatingyourperfmance.PassageI(10%)Selfrespectaclearconsciencearepowerfulcomponentsofintegrityar
4、ethebasisfenrichingyourrelationshipswithothers.Integritymeansyoudowhatyoudobecauseit’srightnotjustfashionablepoliticallycrect.Alifeofprincipleofnotsuccumbingtotheseductivesirensofaneasymalitywillalwayswintheday.Itwilltak
5、eyoufwardintothe21stcenturywithouthavingtocheckyourtracksinarearviewmirr.Passage2(10%)Thesimpleperceptionofnaturalfmsisadelight.Theinfluenceofthefmsactionsinnatureissoneedfultomanthatinitslowestfunctionsitseemstolieonthe
6、confinesofcommoditybeauty.Tothebodymindwhichhavebeencrampedbynoxiouswkcompanynatureismedicinalrestestheirtone.Thetradesmantheattneycomesoutofthedincraftofthestreetseestheskythewoodsisamanagain.Intheireternalcalmhefindshi
7、mself.Thehealthoftheeyeseemstodemahizon.Wearenevertiredsolongaswecanseefarenough.Passage3(20%)AutumnSunsetThesunsetsonsomeretiredmeadowwherenohouseisvisiblewithalltheglysplendourthatitlavishesoncitiesperchanceasithasneve
8、rsetbefe—wherethereisbutasolitarymarshhawktohavehiswingsgildedbyitonlyamusquashlooksoutfromhiscabinthereissomelittleblackveinedbrookinthestofthemarshjustbeginningtomeerwindingslowlyroundadecayingstump.Wewalkedinsopurebri
9、ghtalightgildingthewitheredgrassleavessosoftlyserenelybrightIthoughtIhadneverbathedinsuchagoldenfloodwithoutarippleamurmurtoit.ThewestsideofeverywoodrisinggroundgleamedlikeaboundaryofElysiumthesunonourbacksseemedlikeagen
10、tleherdsmandrivingushomeatevening.SowesauntertowardtheHolyLtillonedaythesunshallshinemebrightlythaneverhehasdoneshallperchanceshineintoourmindshemslightupourwholeliveswithagreatawakeninglightaswarmserenegoldenasonabanksi
11、deinautumn.布丁考研網(wǎng),在讀學(xué)長(zhǎng)提供高參考價(jià)值的考研真題資料布丁考研網(wǎng),在讀學(xué)長(zhǎng)提供高參考價(jià)值的考研真題資料產(chǎn)的深層聯(lián)系。人類經(jīng)驗(yàn)的種種因素很少能夠脫逃哲學(xué)家批判的眼光。從柏拉圖到馬克思以及更近,我們珍視的大多數(shù)信念和希望,都在受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。這樣做的前提是:人之所以為人,就在于人類的哲學(xué)思考能力,舍此則無以區(qū)別人和其他動(dòng)物。哲學(xué)史,和其他學(xué)科史相比,在如何看待人類思想與文化的發(fā)展上,給我們提供了獨(dú)特而深刻的視野。何況哲學(xué)一直
12、為之享有盛譽(yù)的特有的智慧,至今仍然源源不斷地通過哲學(xué)傳承給我們。SectionⅡ.TranslationThey(50%)第二部分翻譯理論(請(qǐng)用中文答題,共50分)1分析下面翻譯的基本定義,然后根據(jù)你對(duì)翻譯的理解,列出其中六項(xiàng)內(nèi)容(5分):翻譯是以譯者為主體,以語言為轉(zhuǎn)換媒介的創(chuàng)造性思維活動(dòng)。所謂翻譯,就是把見諸于一種語言的文體用另一種語言準(zhǔn)確而完整的再造出來,使譯作獲得與原作相當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)或文學(xué)價(jià)值。A翻譯主體B翻譯客體C轉(zhuǎn)換媒介D活動(dòng)方
13、式E翻譯標(biāo)準(zhǔn)F譯作價(jià)值2簡(jiǎn)述中國(guó)翻譯史上的三次高潮(5分)。3解釋下列成對(duì)翻譯術(shù)語,重點(diǎn)說明其含義的不同(20分)。A口譯/筆譯B直譯/意譯C順譯/逆譯D語內(nèi)翻譯/語際翻譯E語義翻譯/交際翻譯4論述翻譯活動(dòng)涉及的五種文體及各自的翻譯要點(diǎn)(20分)。答案部分:南開大學(xué)2004年研究生入學(xué)考試試題考試科目:翻譯專業(yè):英語語言文學(xué)SectionI.TranslationPracticeInthissectionofthetestyouwill
14、haveanopptunitytodemonstrateyourabilitytotranslatebetweenEnglishChinese.TherearetwopartstothissectionincludingEnglishChinesetranslationChineseEnglishtranslation.Writeallyouranswersontheanswersheet.Ifanyanswersarefoundont
15、hetestpaperitwillbeconsideredcheatingyoursceswillbecanceled.PartADirections:InPartAyouwillsee4shtEnglishpassages.ReadthemcarefullythentranslatethemintoChinese.Bothfaithfulnesssmoothnesswillbeconsideredinevaluatingyourper
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2018年考研翻譯碩士專業(yè)南開大學(xué)真題
- 2016年南開大學(xué)金融碩士考研真題
- 2012年南開大學(xué)金融碩士考研真題
- 2010年南開大學(xué)金融碩士考研真題
- 南開大學(xué)社會(huì)工作歷年考研真題及答案解析
- 2019年南開大學(xué)國(guó)際商務(wù)歷年考研真題
- 2018南開大學(xué)文博考研真題
- 2016年南開大學(xué)國(guó)學(xué)基礎(chǔ)考研復(fù)試真題
- 2018考研金融專碩南開大學(xué)真題
- 2019南開大學(xué)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)考研真題
- 南開大學(xué)新聞傳播2017-2018考研真題
- 2016年南開大學(xué)金融碩士考研真題(論述題)
- 2012年南開大學(xué)金融碩士考研真題(論述部分)
- 2019 年南開大學(xué)文博專碩考研真題
- 2012年南開大學(xué)金融碩士考研真題(簡(jiǎn)答部分)
- 2010年南開大學(xué)金融碩士考研真題(論述題)
- 2016年南開大學(xué)金融碩士考研真題(名詞解釋)
- 2016年南開大學(xué)金融碩士考研真題(簡(jiǎn)答題)
- 2000—2016年南開大學(xué)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)考研真題
- 南開大學(xué)2019年社工考研真題社會(huì)工作原理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論