翻譯中的方法論_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩7頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯中的方法論翻譯中的方法論【摘要】翻譯的藝術(shù)所依賴的,第一是譯者對(duì)于原文文字及內(nèi)容上透徹的了解第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;第三是翻譯上的訓(xùn)練;譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技術(shù)問(wèn)題有正當(dāng)?shù)囊?jiàn)解。此三者外,絕對(duì)沒(méi)有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范,像英文文法之于英文作文?!娟P(guān)鍵詞】藝術(shù)內(nèi)容訓(xùn)練翻譯是使用不同的語(yǔ)言的人互相溝通的紐帶和橋梁,是把一種語(yǔ)言,稱之為“原語(yǔ)”,所表達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言,稱之為“譯語(yǔ)”準(zhǔn)確又完整地傳遞出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活

2、動(dòng)。正是有了翻譯這門工具,世界各國(guó)說(shuō)不同語(yǔ)言的人們才能互相交流、互相了解。在當(dāng)今信息社會(huì)里,翻譯起著重要作用。翻譯有兩種形式:口譯和筆譯??谧g是通過(guò)兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換來(lái)表達(dá)同一種意思,筆譯則是通過(guò)兩種不同的文字的轉(zhuǎn)換來(lái)表達(dá)同一種信息??谧g和筆譯的表達(dá)形式不同,但其性質(zhì)是一樣的,翻譯過(guò)程有同有異。兩者既有共性,也有個(gè)性。合格的口譯工作者同時(shí)也能勝任筆譯的工作。培養(yǎng)口譯人才,應(yīng)當(dāng)把口譯同筆譯訓(xùn)練結(jié)合起來(lái),使兩者互為補(bǔ)充,相輔相成。沒(méi)有良好的

3、筆譯基礎(chǔ),口譯能力很難提高。因此,應(yīng)充分重視筆譯訓(xùn)練,使之成為口譯培訓(xùn)的一塊奠基石,一個(gè)助推器。無(wú)論是口譯還是筆譯,其目的都是要把別人的意思用譯語(yǔ)盡可能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出來(lái),而不是譯者用自己的話來(lái)代替別人的意思。翻譯的這一性質(zhì),決定了從事翻譯的人只能是“人云亦云”,充當(dāng)“代言人”的角色,起傳遞信息的作用,而不能越俎代庖,隨意篡改別人的意思。因此,翻譯的成敗得失,取決于翻譯出來(lái)的意思是否同原意保持一致不走樣,這也是判斷翻譯好壞優(yōu)劣的根本標(biāo)準(zhǔn)

4、。無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,都存在“理解”的問(wèn)題。但是對(duì)于我們中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),理解英文往往會(huì)遇到更多,更大的困難。這不僅僅是因?yàn)槲覀兊挠⒄Z(yǔ)功底不足,而且還往往因?yàn)槲覀冇⒄Z(yǔ)文化所知有限。因此,在做英譯漢時(shí),理解原文顯得尤其重要。要真正理解英語(yǔ)的詞,詞組和句子的完整意思,不但要求我們要有較高的英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)(包括對(duì)詞的內(nèi)涵和外延的理解以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的把握),而且還需要我們能領(lǐng)悟到它們?cè)诰唧w文化語(yǔ)境中潛在的意義。不理解原文的意思,翻譯就無(wú)從下筆。理解

5、原文必須準(zhǔn)確、透徹,否則譯文就不可能達(dá)意。為了吃透原文,常常需要根據(jù)上下文、前后段落甚至通篇文章來(lái)進(jìn)行合乎邏輯的推斷以得出語(yǔ)句的確切意思,只有這樣,才能避免失誤。翻譯的最終目的,是為了讓讀者了解原作的意思。一般而言,能夠理解的就能夠翻譯出來(lái);譯不出來(lái)的多半是理解不了的內(nèi)容。譯得不好,只能說(shuō)明譯者的語(yǔ)言水平差,表達(dá)不到位。表達(dá)的好壞,直接影響到譯文的質(zhì)量。正確的理解未必產(chǎn)生好的譯文,其關(guān)鍵在于譯者的語(yǔ)言功力和翻譯技能。英文和中文是兩種不同

6、的語(yǔ)言,在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有很大的差異。譯者往往要擺脫原句結(jié)構(gòu)的束縛,用符合譯語(yǔ)習(xí)慣的句式來(lái)表達(dá)原語(yǔ)的意思。在這種情況下,表達(dá)是至關(guān)重要的。(4)Doyouseeanygreeninmyeye直譯:你從我我的眼睛里看到綠顏色了嗎?意譯:你認(rèn)為我是好欺負(fù)的嗎?從以上幾個(gè)例子中不難看出,每個(gè)例句中的直譯只是照字面翻譯,沒(méi)能把深層意思表達(dá)出來(lái)。而意譯時(shí)意思表達(dá)清楚,語(yǔ)言流暢,更確切、更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,所以優(yōu)于直譯。以下是漢譯英的的幾個(gè)句子。如:

7、(1)我說(shuō)話算話。Igivemywd.(2)他們?cè)趹蚺覀?。Theyareplayingcat’spawswithus.(3)我是一個(gè)無(wú)名小輩。Mynameisnobody.(4)他一開(kāi)口總是三句話不離本行。Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop.正反、反正譯法正反、反正譯法由于英漢思維方式的不同,英漢語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣也不盡相同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)均有從正面和反面來(lái)表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。翻譯時(shí),英語(yǔ)或漢語(yǔ)

8、從正面表達(dá)的詞或句子,譯文可以從反面來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)或漢語(yǔ)從反面從反面表達(dá)的詞或句子,譯文可以從正面來(lái)表達(dá)。采用這種表達(dá)法不僅使語(yǔ)言生動(dòng)流暢,而且效果更佳。那么,什么是正說(shuō)和反說(shuō)呢?英語(yǔ)詞句中含有:“never”“no”“not”“non”“un”“in”“im”“ir”“l(fā)ess”等以及漢語(yǔ)句中含有:“不”“無(wú)”“未”“甭”“別”“休”“莫”“非”“毋”“勿”等成分的為“反說(shuō)”,不含有這些成分的為正說(shuō)。1.英譯漢正說(shuō)反譯法:英語(yǔ)從正面表達(dá)

9、,漢語(yǔ)從反面表達(dá)。例如:(1)Excuseme.對(duì)不起?。ㄔ徫遥?)Wetpaint!油漆未干?。裼推幔?)Apperancearedeceptive.外表是靠不住的。(外表是使人容易誤解的)2.英譯漢反說(shuō)正譯法:英語(yǔ)從反面表達(dá),漢語(yǔ)從正面表達(dá)。(1)Nevertoooldtolearn.活到老學(xué)到老。(2)Hisstywasnothingbutlies.他的那番話純粹是謊言。(3)Thereisnorulebutexcepti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論