版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、⑨MASTERSTHE娜碩士學(xué)位論文功能文體學(xué)視角下賦體文學(xué)翻譯之文體特征再現(xiàn)論文作者:王文君指導(dǎo)教師:華先發(fā)學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐華中師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2012年5月華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的
2、個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:王支若日期:2012年5月f卑日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保
3、密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者簽名:王女召日期:∞懾年5月Iq日導(dǎo)師簽名:日期:年月日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。回童迨塞握交廈溢卮;旦坐生;旦二生;旦三生筮查!作者簽名:王
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- hgt20570-95工藝系統(tǒng)工程設(shè)計(jì)技術(shù)規(guī)范
- 20570.酸性雜多類離子液體催化α蒎烯水合反應(yīng)的研究
- 10—15世紀(jì)吉卜賽人流遷歐洲的歷史追述_20570.pdf
- 探測(cè)b,u39;→π39;e39;e39;,ρ39;e39;e39;和b,d39;0→e39;e39;衰變中的r宇稱破缺超對(duì)稱效應(yīng)
- jψ和η,c衰變到ppπ39;π39;π39;π39;的研究
- astudyonenglishversionsofjuxtapositionimagesinwangwei39;spoemsfromtheperspectiveoflangacker39
- threesubjectsintranslationandtheirsubjectivityacasestudyofzhaoyuanren39;stranslationofalice39
- 39
- onthetranslationofchildren39;sliteraturefromtheperspectiveofmanipulationacasestudyofwanglin39
- 《創(chuàng)新者的窘境》英文原版《the innovator''''''''s dilemma》clayton m.christensen
- oliver39;sfreedomolivers39;sgrowingprocessintheligheofjeanpaulsartre39;sidealsoffreedom_21062
- 41805.試論39;視域融合39;
- astudyofgennylim39;spaperangelsandelizabethwong39;sletterstoastudentrevolutionaryfromthepersp
- translator39;sadaptationandselectionananalysisofhowardgoldblatt39;stranslationofhonggaoliangj
- analysisofexpressionsofdaiyu39;skuinhongloumengbasedonlawrencevenuti39;sforeignizingtranslati
- ithourelationshipsmeaningfulhumanexistencestudyofhumboldt39;sgiftfrombuber39;sdialogicphiloso
- onadaptationfromtheperspcetiveoftranslator39;ssubjectivityacasestudyoflinyutang39;sthewisdomo
- ongaokeyi39;stranslationoflongday39;sjourneyintonightfromtheperspectiveoffunctionalequivalenc
- theinfluenceofscott39;shistoricalnovelonpushkin39;sthecaptain39;sdaughter_38945
- superartandcraftinunfoldinglovestoriesalinguisticapproachtoshakespeare39;slove39;slabour39;sl
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論