已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、兒童文學是文學中一個獨具特點的類型,是作者為了兒童而專門寫作的文學作品。兒童文學作為一個獨立文學體裁,在翻譯過程中,在正確理解作者寫作意圖后,應充分考慮到兒童文學作品的特點,結合作者的寫作風格以及讀者的各項特點,在合作原則指導下,采取正確的翻譯策略。在翻譯過程中,兒童文學翻譯除了要遵循一般的文學翻譯原則,還應結合其獨有的特點,充分保留原作的風格。由此,才能將原作的風格盡可能地完全展現(xiàn)在譯作中。
本次翻譯實踐所采取的策略是風格優(yōu)
2、先的策略,理論依據(jù)是格萊斯的合作原則。此次翻譯實踐是將英文兒童文學譯為中文,讀者群為中國兒童,該譯文的主要交際動機是帶給中國兒童以童趣與歡樂,因此在翻譯過程中應突出文中的天真風趣的風格,在合作原則指導下譯出原文中的童趣,讓中國兒童讀懂來自大洋彼岸的孩子眼中的世界。
合作原則是美國著名語言哲學家保羅·格萊斯在20世紀60年代首次提出。本翻譯報告遵循合作原則的四個準則,結合翻譯實踐中的具體例子進行研究,通過合作原則的指導,在翻譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學翻譯的風格保留——herecomessophie翻譯報告
- 兒童文學翻譯的文體風格再現(xiàn)_6304.pdf
- 兒童文學翻譯的文體風格再現(xiàn)_3489.pdf
- 兒童文學節(jié)選翻譯實踐報告
- 淺談兒童文學翻譯.pdf
- 論兒童文學的翻譯.pdf
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論與兒童文學翻譯.pdf
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究
- 淺談中國兒童文學翻譯.pdf
- 兒童文學節(jié)選翻譯實踐報告_837(1)
- “兒童文學”的成立與中國早期兒童文學翻譯_23462.pdf
- 兒童文學翻譯的多元標準.pdf
- 《兒童文學》(節(jié)選)翻譯實踐報告_837.pdf
- 兒童文學翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 兒童文學翻譯中的審美過程.pdf
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告_1386.pdf
- 晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生——譯介學視野下的晚清兒童文學研究
- 晚清兒童文學翻譯研究_40708.pdf
評論
0/150
提交評論