社會科學類學術著作的日譯漢實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國學術事業(yè)的快速發(fā)展,學術譯著無論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上,都已不能滿足日益發(fā)展的學術需要,翻譯外國學術著作,尤其是翻譯小語種學術著作成為十分緊迫而重要的任務。筆者以社會科學的主要科目歷史學、社會學、政治學、經(jīng)濟學的學術著作作為實踐對象,進行了翻譯實踐,并總結了翻譯方法和技巧。
  本文共分為四章。第一章介紹了翻譯材料的重要性與內(nèi)容、選材目的,并簡述了翻譯要求。筆者所選用的翻譯材料分別為:村田忠禧所著的『日中領土問題の起源』(2

2、013年)第2章;湯澤雍彥所著的『図説家族問題の現(xiàn)在』(1995年)第Ⅱ、Ⅲ部分;米原謙所著的『日本政治思想』(2007年)第8章;中谷巖所著的『入門マクロ経済學』(2000年)第1、2章。
  第二章介紹了翻譯實踐的具體過程。分為三個階段:1.準備階段、2.翻譯階段、3.審校階段。在準備階段,筆者查尋了相關的書籍和論文,了解了背景知識、專業(yè)術語及行文特點。在翻譯階段,運用了各類日漢辭典,以及網(wǎng)絡工具。在審校階段,與導師對譯文進行

3、了多次檢查與校對。
  第三章概述了學術論文及專著的特點,對學術著作常用翻譯方法與技巧進行了探索與應用,歸納了四點常用翻譯方法:①倒譯、②分切、③增補、④闡釋,并探索出五點翻譯技巧:①視譯為先,通盤思考;②人名、地名轉換譯法;③間接查找專業(yè)用語;④文獻的直接應用;⑤超長句子抓主干。
  第四章是實踐的系統(tǒng)總結。首先,做足譯前準備工作、對所譯作品產(chǎn)生興趣;其次,翻譯過程中,運用已掌握的方法和技巧整合句子的邏輯與結構,以期翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論