關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的日??萍季W(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)h翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩125頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文基于由DanSperber和DeirdreWilson提出的關(guān)聯(lián)理論,以及Gutt提出的關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系,對(duì)日??萍季W(wǎng)絡(luò)新聞的英漢翻譯問(wèn)題進(jìn)行研究。現(xiàn)有研究表明,關(guān)聯(lián)理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯有著強(qiáng)大的解釋力,并有研究證明其在網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯中的適用性。本文采用了文本分析工具對(duì)收集的該類英文文本進(jìn)行了分析,得出其在詞匯、句法上的特征,為翻譯實(shí)踐做準(zhǔn)備。日??萍季W(wǎng)絡(luò)新聞在結(jié)構(gòu)上具備一般新聞的文體特點(diǎn),分為標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)和正文部分;行文在新聞文體

2、的基礎(chǔ)上,多用記敘與說(shuō)明;用詞常用專業(yè)類詞匯;句法上多用簡(jiǎn)單句和被動(dòng)句。
  關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際是一種明示-推理過(guò)程。交際的最終目的是找到交際者和接受者之間的最佳關(guān)聯(lián)。而Gutt認(rèn)為翻譯是一種雙重明示-推理過(guò)程,翻譯者既是原文接受者,也是譯文傳播者。成功的翻譯是要達(dá)到譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。為此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量使譯文的語(yǔ)境效果最大化、譯文處理過(guò)程最小化,采用相似性釋義,并使用交際線索進(jìn)行翻譯。
  該翻譯報(bào)告在主體部分采用

3、案例分析的方法,通過(guò)能體現(xiàn)此類文本特征的案例,對(duì)應(yīng)用了關(guān)聯(lián)翻譯理論的翻譯過(guò)程,進(jìn)行實(shí)踐過(guò)程的還原與總結(jié)。譯者在雙重明示-推理過(guò)程的翻譯活動(dòng)中,努力以具備最大關(guān)聯(lián)的譯文傳達(dá)給譯文讀者。譯者根據(jù)文本詞匯和句法特征,充分考慮讀者所處的認(rèn)知語(yǔ)境,采取直譯和非直譯的翻譯策略,靈活運(yùn)用補(bǔ)譯和簡(jiǎn)譯、替換和類比、轉(zhuǎn)換詞性、倒譯和分譯等翻譯方法,以增強(qiáng)語(yǔ)境效果,減少讀者推理努力,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
  該翻譯報(bào)告體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論對(duì)日??萍季W(wǎng)絡(luò)新聞的英漢翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論