2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本研究主要通過實驗手段調查職業(yè)譯員與學生譯員在二語詞義表征方面的差異和特征及其對口譯詞匯轉換的影響。這是一次試圖將翻譯研究與心理學方法相結合的跨學科嘗試。
   本研究主要解決以下問題:
   1.職業(yè)譯員與學生譯員在詞義表征方面存在哪些差異特征?
   2.二語詞義習得表征差異如何影響(不同類型的)雙語詞匯的翻譯(口譯)轉換?
   3.職業(yè)譯員與學生譯員詞義表征與詞匯翻譯轉換的認知心理模型呈現何種樣式

2、?
   一共有8名受試參與本研究,4名是揚州大學外國語學院的大三學生,4名是經常從事口譯兼職的高校教師。所有受試的母語皆為漢語,且以英語為其水平最高的外語。鑒于人數上的限制,本研究屬于個案研究。
   本研究基于對所收集數據的分析,主要有以下發(fā)現:
   就職業(yè)譯員與學生譯員二語詞義表征的特征而言:
   1.整體看來,兩組受試的二語語義聯系在縱聚合、橫組合方面呈現不均衡發(fā)展的態(tài)勢。
   2.

3、職業(yè)譯員在縱聚合方面的表現優(yōu)于學生譯員,尤其是生難詞與特定領域的詞匯。
   3.兩組受試在橫組合方面的表現不盡如意,尤其是多義的“動介”搭配的掌握上。
   就詞義表征如何影響口譯詞匯轉換而言:
   4.在整個口譯過程中,英漢口譯總是快于漢英口譯,呈現出方向上的非對稱性。
   5.漢英口譯時,職業(yè)譯員所耗時間少于學生譯員;英漢口譯時,兩組受試所耗時間相差無幾(5秒之內)。
   6.就詞匯量

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論