同聲傳譯實踐報告——河北師范大學(xué)澳洲紅酒品鑒會.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩35頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為一篇英譯中同聲傳譯任務(wù)實踐報告,其描述的口譯項目為筆者所參加的河北師范大學(xué)2013年6月舉辦的澳洲紅酒品鑒會的同傳工作,重點選取了澳大利亞駿馬博士酒莊創(chuàng)辦人GaryZerbe講座中介紹澳洲紅酒分類以及紅酒品鑒知識的講話作為本文的案例分析對象,分析同聲傳譯時可能出現(xiàn)的各種問題,以及澳大利亞英語口音給譯員帶來的挑戰(zhàn),并針對這些問題探討相應(yīng)翻譯策略以及解決方案。
  在回顧此項目過程時,報告重點描述了“譯前準備階段”,將譯前準備分

2、為早期準備和臨時準備兩個階段,詳述了筆者在每個階段的工作內(nèi)容,并在報告“附錄”部分列出項目原文和筆者譯文的對照文本。
  “案例分析”這章中,報告結(jié)合同聲傳譯的特點,選取典型案例,從三個角度對此次同傳項目進行了詳細分析:“‘合理簡約’策略的運用”、“澳大利亞口音對譯員的挑戰(zhàn)”以及“改口、猶豫、漏譯案例分析”。
  通過對項目的描述和案例分析,本報告得出如下總結(jié):1.譯前準備工作的重要性:準備工作的充分與否很大程度會影響同傳項

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論