版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本次翻譯材料《地球化學調查報告》是關于地球化學的工作報告,由鄭州某翻譯公司提供。全文共八個章節(jié),筆者負責第三章和第四章共12000余字,限期一個月完成。地球化學方面的文本屬于科技類應用型文本,涉及地質、化學方面相關知識,具有很強的專業(yè)性。
委托方要求譯者:準確地傳達文本信息,不遺漏重要信息,不主觀添加信息;注意科技文的文本特點,靈活地運用各種翻譯策略。譯文盡可能滿足西方人的表達方式。
本次翻譯實踐中,筆者選取“功能目
2、的論”作為實踐地指導?!肮δ苣康恼摗碑a生于20世紀70年代,代表人物是弗米爾,他擺脫了以往語言學家們倡導的一切以語言對等為中心的理論束縛,追求的不是字對字的完全對等,而是從讀者或委托人的目的出發(fā),按照具體要求,選擇具體方法,即:目的決定過程。這就為科技類應用型文本地翻譯提供了新視角。
本篇翻譯報告共分為四個部分,第一部分為任務描述,包括:材料來源,任務要求和文本簡介;第二部分為翻譯過程,包括:“目的論”概述、理論核心、翻譯標準
3、和科技文的文本特點。此部分是指導翻譯實踐的理論基礎,從“句法特征”的一個側面論證了科技文的文體特征,包括:“被動語態(tài)”,“名詞化”,“大量使用長句、復雜句”等等,因此,在翻譯時要選擇適合的翻譯策略;第三部分為案例分析,即翻譯策略選擇實例,本部分在“目的論”地指導下結合科技文本的文體特點,舉例說明科技文本應如何選擇翻譯策略,達到委托者對譯文地要求。第四部分為譯者素質和心得體會。
通過本次翻譯,筆者深刻體會到:科技文本雖然“準確”
4、是第一位的,但這并不意味著要“字對字”翻譯,甚至是“句子對句子”的翻譯,而是要以整個語篇為單位,注重中西語言中的差異,忠實原文的信息,滿足委托者的要求。翻譯是要在合理的理論指導下不斷訓練的,翻譯任何文本都需要對原文有相當程度了解,包括文體特點、寫作背景、委托方地要求、讀者群體等等,只有這樣才能充分實現(xiàn)譯文的價值。譯者將理論應用到實踐中并得心應手需要廣博的知識,理論素養(yǎng)和實踐基礎的,因此,在今后的的實踐中,筆者將不斷搜集素材,大量進行翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論