已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、紀錄片字幕翻譯不同于傳統(tǒng)的純文本翻譯,因為涉及多媒體因素而具有自己獨特的要求,在翻譯過程中不僅要準確如實地傳達原文信息,還受到時間、空間、字數(shù)、行數(shù)、畫面和聲音等技術因素的制約,在進行翻譯時要充分考慮到觀眾的接受效果,以此為決定翻譯策略的最主要因素。本文以上外高級翻譯學院筆譯團隊翻譯的國新辦紀錄片字幕翻譯項目為例,試圖探討紀錄片字幕翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的誤譯和值得思考的規(guī)律性問題。本文首先闡明譯者的受眾意識的概念,并以此為視角提出紀錄片翻譯對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紀錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀錄片翻譯項目為例.pdf
- 基于受眾考慮的紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片《邊境圖志》項目為例.pdf
- 歷史紀錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀錄片的翻譯為例.pdf
- 歷史題材紀錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀錄片《敦煌》為例.pdf
- 人物紀錄片敘事策略探析——以紀錄片老唐為例
- 目的論視角下紀錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國夢》系列紀錄片為例_3984.pdf
- 電視紀錄片敘事藝術研究——以CCTV紀錄片為例.pdf
- 外宣紀錄片字幕翻譯實踐報告——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 網(wǎng)絡紀錄片頻道的品牌傳播策略研究——以鳳凰視頻紀錄片頻道為例
- 紀錄片字幕翻譯常見錯誤分析及基本原則探討——以紀錄片《發(fā)現(xiàn)少校》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下影視紀錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀錄片字幕翻譯為例.pdf
- 從關聯(lián)理論視角看紀錄片的字幕翻譯——以《故宮100》為例.pdf
- 目的論視角下英文紀錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 基于用戶體驗要素的紀錄片APP設計--以紀錄片垂直社區(qū)為例.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語紀錄片字幕翻譯——以國產(chǎn)紀錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 功能目的論視角下紀錄片字幕的翻譯——以紀錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 5237.網(wǎng)絡紀錄片頻道的品牌傳播策略研究——以鳳凰視頻紀錄片頻道為例
- 日常生活批判視閾下人文紀錄片研究——以央視紀錄片為例.pdf
- 淺析新媒體時代紀錄片敘事策略——以紀錄片胡家花園創(chuàng)作實踐為例
評論
0/150
提交評論