中級口譯教程-梅德明-第四版-句子精煉2-16單元(全)_第1頁
已閱讀1頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、句子精煉 句子精煉 ( Sentences in Focus )Unit 2 接待口譯(機場迎賓、賓館入住、宴會招待、參觀訪問) 接待口譯(機場迎賓、賓館入住、宴會招待、參觀訪問)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(這個機場太美了,絕對是一個頂尖的國際機場。 )2. I’m very bad w

2、ith a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒時差很慢,但兩天后自然就回復了。 )3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent o

3、ut, and something like that.(我要早上 7 點鐘叫醒,早餐送到我房間,衣服要熨,文件要復印,郵件要快遞,諸如此類的事情需要服務。 )4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以說我們每個人都成功的使我們的使命得以完成。 )5. Let’s delight ourselves completely in the f

4、oods that Mother Nature grants us.(讓我們盡情享受大自然賦予我們的食物吧。 )6. 我要是沒認錯的話,您一定是從倫敦來的泰萊科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集團人力資源部經(jīng)理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您

5、不辭辛勞,從百忙之中抽空來我公司指導。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.)9. 今晚我們設宴為您洗塵。(We will host a reception dinner in your honor this evening.)10. 我在你們的酒店預訂了一間雙人

6、間,有確認函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.)11. 提前 10 天預定房間可以享受 8 折優(yōu)惠價。(You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.

7、)12. 我們有許多現(xiàn)代化的健身設備可以滿足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.)13. 沒有凱蘭女士的最后努力,現(xiàn)在還不知道怎樣呢,恐怕我們還在談判之中呢。(Without Ms. Keland’s last-minute effort, we would still be in th

8、e middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.)14. 同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點是注重調(diào)料的使用、食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste

9、” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.)15. 這些菜絕對是首選,你一定喜歡。別客氣,請隨意。(These dishes are absol

10、utely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.)16. 各位能夠賞光來此共度一年中的這個美好時光,我感到非常榮幸,讓我們共同舉杯,祝各位身體健康,事業(yè)有成,闔家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time o

11、f the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.)17. 我們先來鳥瞰一下整個園區(qū)吧,然后在園區(qū)內(nèi)各處轉悠一下,用我們的話來說就是“走馬觀花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look

12、around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.)18. 高科技園區(qū)享有國家授予的項目審批權和優(yōu)惠政策,是一個與國際管理體質(zhì)接軌的經(jīng)濟區(qū)域。(The high-tech Park is authorized by the state gove

13、rnment to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)13. 在華投資的方式很多,你可以同中方合資辦企業(yè),也可以獨資辦公司,選擇自己最喜歡的方式經(jīng)營,但不可超越中國法律。(There is a variety of ways to invest in

14、China. You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of co

15、urse.)14. 投資興辦合資企業(yè)時,通常外方提供資金、機械設備、先進技術和管理方法,而中方則提供土地、勞動力以及部分用于基礎設施建設的資金。(When establishing a joint venture, the foreign partner usually brings into the enterprise capital funds, machinery, advanced technology and managem

16、ent, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.)15. 我們來討論一下建立合資企業(yè)的事宜吧。您能告訴我您的設想嗎?例如,您打算在合資企業(yè)中占有多少投資份額?(Let’s get down to the business of establishing a joint ventur

17、e. May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture?)16. 我們之間的投資份額可以對半開,在經(jīng)營管理責權和利潤分配上也可以對半開。(My suggestion for the investment share in this partnership is in the

18、 vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.)17. 我們合作期定位 10 年,只要雙方愿意,期滿后我們還可以續(xù)簽合同。(Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contact for

19、 another term before it expires, if both parties intend to.)18. 我們的想法不謀而合。(Your idea coincides with me.)19. 我們是否可在下周再舉行一輪會談,集中討論一些技術性的問題吧。(Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems

20、?)20. 由于時間關系,我們今天暫且談到這里,以后再接著聊吧。(As time is limited, we have to stop here today, but we will find some other time to continue our talk.)Unit 4 訪談口譯(行在美國、艾滋哀之、經(jīng)營之道、音樂天才) 訪談口譯(行在美國、艾滋哀之、經(jīng)營之道、音樂天才)1. This is basically a co

21、rrect observation, which says something about the American way of life.(這種看法基本正確,它反映了美國人的生活方式。 )2. Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws. (

22、各州都有自己的交通規(guī)則,外州來的開車者應該遼機的當?shù)氐姆ㄒ?guī)。 )3. My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while

23、 traveling in my country. (我國有世界上最發(fā)達的租車業(yè),你若打算在我國開車旅行,完全可以通過自己國家的旅行社辦理租車預定事宜。 )4. Airfare in this country is not regulated, and airlines often make special offers in order to attract customers. (這個國家沒有統(tǒng)一的飛機票價,各航空公司經(jīng)常以競相銷價

24、的方式來吸引更多的旅客。 )5. It’s actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep. (事實上一種較為便利的做法是按電話薄黃頁部分所列的出租車公司的號碼打電話叫車,讓他們派車上門來

25、接你。 )6.Interpretation is a communicative activity.Specifically,it is a verbal translation of the speaker’s speech from the speaker’s language to the language of the target audience to achieve the purpose bilingual or mul

26、tilingual communication in various situations.(口譯是一種交際活動,具體來說,是將發(fā)言者的說話內(nèi) 口譯是一種交際活動,具體來說,是將發(fā)言者的說話內(nèi)容口頭翻譯成目標聽眾的語言,以達到雙語或多語的交際目的。 容口頭翻譯成目標聽眾的語言,以達到雙語或多語的交際目的。 )7. Simultaneous interpretation requires a specialized audio syste

27、m with headsets for the audience,a soundproof booth for the team of interpreters and two interpreters per language. (同聲傳譯要求配有專門 (同聲傳譯要求配有專門的音頻系統(tǒng),要為聽眾提供耳機,為譯員小組提供隔音的同傳廂,并為每種語言配備兩名譯員。 的音頻系統(tǒng),要為聽眾提供耳機,為譯員小組提供隔音的同傳廂,并為每種語言配備兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論