英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)筆記-《浮生六記》英譯 -粉頸不是pink neck(英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn))_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)筆記 英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)筆記:《浮生六記》英譯 《浮生六記》英譯 -粉頸不是 粉頸不是pink neck(英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)) (英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn))原文:丑末歸來(lái),業(yè)已燈殘人靜……蕓卸妝尚未臥,高燒銀燭,低垂粉頸,不知觀何書而出神若此。 (沈復(fù) - 浮生六記)翻譯關(guān)鍵詞:燈殘人靜,銀燭,粉頸,出神譯文:The room was then pervaded with quietness, bathed in the silent gl

2、ow of the cadle-lights……Yun had taken off her bridal costume, but had not yet gone to bed. She was bending her beautiful white neck before the bright cadles, quite absorded reading a book. 翻譯筆記:于是~沈復(fù)的《浮生六記》又來(lái)了。這次選的是沈復(fù)與蕓娘

3、新婚之夜的場(chǎng)景描述。燈殘人靜“人靜”這個(gè)不難翻譯,雖說(shuō)林語(yǔ)堂用了一個(gè) pervaded with quietness 這樣比較復(fù)雜的說(shuō)法,但是我們自己只要翻譯出一個(gè)silent、quiet 的意思在里面就行啦;不過(guò)這個(gè)“燈殘”,本意是人群散去,冷冷清清,蠟燭也燒得快要沒(méi)有了,側(cè)重的是那種寂靜的氣氛,于是還是和前面的“人靜”是相關(guān)聯(lián)的??戳终Z(yǔ)堂的譯文:bathed in the silent glow of the cadle-light

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論