2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、氨 氧 化 催 化 劑 往 亦 可 用 作 醛 類 氧 化 催 化 劑 氨 氧 化 催 化 劑 往 亦 可 用 作 醛 類 氧 化 催 化 劑 ,其 原 因 是 由 于 這 兩 類 反 應 通 過 類 似 的 歷 程 其 原 因 是 由 于 這 兩 類 反 應 通 過 類 似 的 歷 程 ,形 成 相 同 的 氧 化 中 間 物 之 故 。 上 列 反 應 中 以 丙 烯 氨 氧 化 合 成 丙 烯 腈 最 為 重 要 形 成 相 同

2、的 氧 化 中 間 物 之 故 。 上 列 反 應 中 以 丙 烯 氨 氧 化 合 成 丙 烯 腈 最 為 重 要 ,下 面 即 以 此 反 應 為 例 進 行 討 論 。 下 面 即 以 此 反 應 為 例 進 行 討 論 。2009-01-06 | 專業(yè)八級歷年英譯漢真題解析(1996-2000) 1996 年專八英譯漢試題原文 Four months before Election Day 1, five men gather

3、ed in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters 2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o'clock

4、in the morning the rest of the office was practically deserted 3. Even so, the men kept the door slut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a cri

5、tical meeting 4. Their aim was to devise a strategy 5 that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House. It should have been easy. They were battle-tested veterans 6 with

6、 long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party, men who understood presidential politics 7 as well as any in the country. The backdrop 8 of the campaign was hospitable, with lots of good news to work w

7、ith: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed 9 , with plenty of money for a top-

8、flight staff 10 , travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills 11. Reagan has succeeded more

9、than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America — a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government 12. 【 概述 】 本文是一篇典型的關于美國政治的時事雜文, 用詞色彩強烈, 修飾語

10、具有極端性和渲染性的特點。翻譯這類文章時,伸縮性較大,適宜文采的容忍度較大。翻譯中涉及被動語態(tài)譯法、轉譯法等。 【 翻譯要點評析 】 1. Election Day :美國的總統(tǒng)―選舉日‖。 2. Reagan-Bush headquarters :里根—布什競選總部。 3. the rest of the office was practically deserted :― desert ‖意為離棄、放棄,此句為被動表達方式,翻

11、譯時如不特別強調施動者,一般譯為主動句,即―其他辦公室?guī)缀鯖]有人‖。 4. critical meeting :― critical ‖有―批評的、危機的、決定性的‖意思,此處為―決定性的‖,譯為―重要會議‖。 5. devise a strategy :― devise ‖意為―想出、設計、發(fā)明‖,此處根據(jù)― strategy ‖一詞譯為―制定策略‖。 6. battle-tested veterans :久經(jīng)沙場的老將;在戰(zhàn)場

12、上受過考驗的老將。 7. presidential politics :總統(tǒng)競選的套路。 8. backdrop :意為背景、大環(huán)境,此處譯為―條件‖。 9. the campaign itself was lavishly financed : 該句為被動句, 翻譯時應該轉為主動語態(tài), 即―這次競選籌到了充裕的資金‖。 10. a top-flight staff : top-flight=best, first rate,

13、staff 此處指―競選班子‖。 11. a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills :此句為名詞性短語, 作 Ronald Reagan 的同位語, 若直譯即―一位極具個人魅力和溝通技巧的總統(tǒng)。 ‖但考慮到中文不易用修飾成份過長的表達方式,可將此同位語轉譯為一個單獨的句子,即― 他極具個人魅力,精通溝通技巧。 ‖ 1

14、2. a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government :譯法同上,可轉譯―國家軍事力量復興,國人積極進取,政府機構精簡?!?氨 氧 化 催 化 劑 往 亦 可 用 作 醛 類 氧 化 催 化 劑 氨 氧 化 催 化 劑 往 亦 可 用 作 醛 類 氧 化 催 化 劑 ,其 原 因 是 由 于 這 兩

15、 類 反 應 通 過 類 似 的 歷 程 其 原 因 是 由 于 這 兩 類 反 應 通 過 類 似 的 歷 程 ,形 成 相 同 的 氧 化 中 間 物 之 故 。 上 列 反 應 中 以 丙 烯 氨 氧 化 合 成 丙 烯 腈 最 為 重 要 形 成 相 同 的 氧 化 中 間 物 之 故 。 上 列 反 應 中 以 丙 烯 氨 氧 化 合 成 丙 烯 腈 最 為 重 要 ,下 面 即 以 此 反 應 為 例 進 行 討 論 。 下

16、 面 即 以 此 反 應 為 例 進 行 討 論 。4. Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education : the imperatives of food, shelter, defense, health and education 意思為― 食物、居所、防護、健康與教育這些必需的事物 ‖,翻譯時可將 imperatives

17、名詞詞性轉為動詞,即― 食物、居所、防護、健康與教育缺一不可 ‖。全句直譯即―沒有人否認 食物、居所、防護、健康與教育的不可或缺性 ‖。但這是英文表達,英譯漢時必須將其用通順的漢語表達方式,因此翻譯時可采用正話反說, 反話正說法, 即― 食物、 居所、 防護、 健康與教育缺一不可, 這一點人人認可?!?5. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not

18、 just to eat, drink or fight, but also to draw : 此句用了― not just … , but also …‖固定表達, 一般譯為―不僅……, 而且……‖。6. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is

19、fundamental : 此句為典型的英語主語部分過長的句子, 為了避免頭重腳輕, 翻譯時可將主語部分獨立出來, 即變成外位語的形式, 同時運用轉譯法, 將 fundamental 形容詞詞性轉為名詞詞性即―人性的根本‖。 7. touchstones :試金石。 they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination

20、 may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another :這兩句都包含一個定語從句,第一句的定語從句可以按照原結構直譯,即―人類思想和想象力可及程度的試金石‖, 但第二句的定語從句需要用分譯法分譯出來, 即―它們承載著最深刻的信息,使之在人類成員之間傳播?!?【 參考譯文 】 譯文 1: 聆聽歌劇,無疑

21、昂貴至極。但是,昂貴的東西并不是非富人莫屬,除非我們放棄社會的選擇權。 我們可以做出選擇, 使歌劇和其他形式的高消費文化也能讓那些作為個體消費不起的人們所享受 。但問題是,有必要這么做嗎?食物、居所、防護、健康與教育缺一不可,這一點人人認可。即便史前,住在洞穴中的人類伸出手來,不僅為了吃飯、喝水或搏殺,也為了作畫。對于文化的沖動, 對于通過形象思維和再現(xiàn)手段來表達并探索世界的欲望,這是人的本性。在歐洲,這一欲望反映在音樂、繪畫、文學和戲

22、劇之類的藝術杰作之中。這些杰作是我們全部成果的試金石, 是人類思想和想象力可及程度的試金石。 它們承載著最深刻的信息,使之在人類成員之間傳播。 譯文 2: 欣賞歌劇是一種奢侈:你必須為此支付昂貴的票價。然而, 享用昂貴的東西并不完全是富人的特權, 除非我們放棄社會選擇的權利。 我們有權利使歌劇和其他昂貴的文化形式面向大眾,面向那些個人沒有支付能力的人。然而,問題是我們?yōu)槭裁匆@么做。沒有人會否認食物、居所、防護、健康與教育是不可或缺的。

23、但是,即使在史前的穴居時代,人們伸出手來,也不僅僅是為了吃喝,為了搏殺,而且還有一個目的,那就是動手作畫。人們對文化的沖動,即人們希望通過想象和再現(xiàn)來表現(xiàn)并探索這個世界的愿望, 才是最根本的。 在歐洲, 人們通過音樂、美術、文學和戲劇等方面的不朽作品的創(chuàng)作,實現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是衡量人類努力程度的試金石,是檢驗人類思維和想象潛能的標準, 它們有著最深厚的寓意, 并在人們彼此之間傳播。 譯文 3: 欣賞歌劇是一種奢侈的享受, 而且人

24、們不可避免地要為此支付昂貴的費用。 然而,只要你不放棄對社會權利的選擇, 高檔享受不可避免地成為富人的特有的領域。 我們可以讓歌劇和其他費用昂貴的文化形式面向那些個人承受不起費用的大眾。 然而, 問題是我們?yōu)槭裁匆@么做。 沒有人會否認食物、 居所、 安全、 健康與教育的必要性。 但是, 即使在史前的穴居時代,人們伸出手來,也不僅僅是為了吃喝,或者是單純地為了搏殺,也可以是為了刻畫。人們對文化的沖動, 對表達的渴望, 以及通過想象和表述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論