版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 學(xué)校代碼: 10289 分類號: HO 密 級: 公開 學(xué) 號: 142080009 江 蘇 科 技 大 學(xué) 江 蘇 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 論英譯漢中小句作為一個基本翻譯單位的合理性 ----以《伊坦·弗洛美》及其呂叔湘譯本為例 研 究 生 姓 名 陳 靜 導(dǎo) 師 姓 名 戴玉群 申請學(xué)位
2、類別 碩 士 學(xué)位授予單位 江蘇科技大學(xué) 學(xué) 科 專 業(yè) 外國語言學(xué) 及應(yīng)用語言學(xué) 論文提交日期 2017 年 5 月 2 日 研 究 方 向 翻譯理論與實踐 論文答辯日期 2017 年 6 月 5 日 答辯委員會主席 范祥濤 評 閱 人 盲審
3、 盲審 2017 年 6 月 5 日 江蘇科技大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 江蘇科技大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看呂叔湘伊坦弗洛美翻譯研究_4072
- 譯者慣習(xí)視角下呂叔湘伊坦弗洛美翻譯研究
- 目的論與翻譯策略的選擇——評呂叔湘譯伊坦弗洛美
- 多元系統(tǒng)視野中的個人習(xí)語翻譯研究——論呂叔湘譯伊坦弗洛美
- 從《英漢對照呂叔湘譯文三種》看英譯漢中漢語節(jié)律特點的體現(xiàn).pdf
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 英譯漢翻譯實踐報告——一個功能論視角.pdf
- 呂叔湘的翻譯研究.pdf
- 從目的論看《圍城》英譯本歸化與異化的合理性.pdf
- 伊坦弗洛美中畸人形象的生態(tài)主義解讀_1771
- 論英譯漢中語序的調(diào)整.pdf
- 伊坦弗洛美中畸人形象的生態(tài)主義解讀_1771(1)
- 目的論在英譯漢中的應(yīng)用——以《被遺忘的運動》的翻譯為例.pdf
- 論“親親相隱”原則的合理性及其借鑒——以窩藏、包庇罪為例.pdf
- 英雄史觀的歷史合理性——以項羽評價為例.pdf
- 從目的論看傅東華飄譯本的合理性
- 論技術(shù)合理性.pdf
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象.pdf
- 論量刑的合理性.pdf
評論
0/150
提交評論