小心許愿節(jié)選(116章)翻譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩159頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文 暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文題名(中英對照):《小心許愿》節(jié)選(1-16 章)翻譯實踐報告The Translation Report on Be Careful What You Wish For (chapter1-16)作者姓名:張亞茹指導(dǎo)教師姓名及學(xué)位、職稱:黃若妤、教授學(xué)科、專業(yè)名稱:英語筆譯論文提交日期:論文答辯日期:答辯委員會主席:論文評閱人:學(xué)位授予單位和日期:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文I摘要 摘要本翻譯報告的翻

2、譯素材選自暢銷小說《小心許愿》?!缎⌒脑S愿》是英國暢銷書作家杰弗里?霍華德?阿徹的《克利夫頓紀(jì)事》系列叢書的第四部。 《克利夫頓紀(jì)事》共七卷,講述的是克里夫頓和巴林頓兩家的家族史。而《小心許愿》講述的是巴林頓家族在 1957 年至 1964 年間發(fā)生的故事。作者對前 16 章(大約 7 萬字)進(jìn)行了翻譯,并歸納總結(jié)了翻譯過程中遇到的一些問題及解決方案,從信息結(jié)構(gòu)理論的角度出發(fā),探討了后置定語、強(qiáng)調(diào)句以及被動語態(tài)的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),在信

3、息結(jié)構(gòu)理論的指導(dǎo)下,通過改變原文的語法結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換邏輯范疇等翻譯策略和方法,可以使信息焦點更加明確,譯文更加順暢。本文包括四部分: 第一部分, 介紹翻譯文本, 翻譯背景和翻譯意義。 第二章,翻譯過程, 包括譯前準(zhǔn)備、 翻譯過程和譯后事項。 第三章, 主要介紹了信息結(jié)構(gòu),信息焦點,英漢語法結(jié)構(gòu)的差異以及翻譯時的注意事項。第四章案例分析,主要針對后置定語、強(qiáng)調(diào)句以及被動語態(tài)的翻譯進(jìn)行歸類分析。第五章,實踐總結(jié),包括翻譯心得,經(jīng)驗教訓(xùn)。關(guān)鍵詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論