2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、廣西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從文化對(duì)等的角度看中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯的原則和方法——以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》兩譯本為例姓名:藍(lán)瑩申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:周良仁20060401ivPrinciples and Methods of Traditional Chinese MedicineTranslation from the Perspectives of Cultural Equivalence——With exampl

2、es from two versions of The Medical Classic of theYellow Emperor姓 名:藍(lán) 瑩 年 級(jí):2003 級(jí) 專 業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)方 向:翻譯理論與實(shí)踐 導(dǎo) 師:周良仁 教授AbstractTraditional Chinese Medicine (TCM) is an indispensable part of Chinese culture. WithChina’ s open

3、 policy, TCM is attracting more and more attention from the world. TCM translationsignificantly contributes to the integration of western scientific medicine and TCM; to themodernization of TCM and to the intercultural c

4、ommunication between Chinese and westernculture. Difficulties in TCM translation are often seen in cultural and linguistic barriers as well asthe differences between TCM and western medicine. Poor translations of TCM ter

5、ms andclassics are common in the present English literature of TCM. TCM translators must try to find aproper way.With reviewing the historic and present state of TCM translation, this thesis is intended toapply cultural

6、equivalence from linguistic aspect in the translation of TCM. Through the study ofsome famous western scholars’attitude towards culture and cultural equivalence, faithfulness,which is advocated by Chinese scholars and ha

7、s the same linguistic function as equivalence incertain extent, is discussed from the aspect of original meaning, author and form. By comparingtranslations of cultural factors in two English versions of The Medical Class

8、ic of the YellowEmperor from lexical level, syntactical level and rhetoric level, we should try our best to reflectthe difference between the source language and the target language. In order to do so, we suggestusing al

9、ienation translation and annotation in translate cultural elements in TCM. It is anadmirable method to avoid misunderstanding and mistranslation of the source text, which oftenprovides insight into the source culture. Th

10、e limitations and flaws of cultural equivalence arealso briefly discussed in this thesis.This thesis attempts to contribute to the application of cultural equivalence to TCMtranslation. We hope that our work will be help

11、ful to assist the translators to adopt properstrategies in the process of TCM translation for better and more successful translations.Key words: cultural equivalence traditional Chinese medicine (TCM) alienation translat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論