版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、一翻譯概論譯者合格條件譯者合格條件五條:1.外文水平高2.中文水平高3.知識面廣4.政治覺悟較高5.熟悉基本的翻譯技巧AbriefintroductiontothehistyoftranslationinchinaTranslationinchinahasalonghistyofabouttwothousyears.DuringthecenturiesquiteanumberofwldfamoustranslatsinChinaappe
2、aredoneafteranothertheymadegreatcontributionstoChinaaswellastothewldinthedevelopmentoftranslation.Seethefollowingfacts:1.TheEasternHan–theNthernSouthernDynasties(25—581)ChinainvitedfeignersthefeignerscametoChinabythemsel
3、vestotranslateBuddhisture.AmongthemwereAnShigao(AnQing)fromPersia(nowIran)InduDharmarakchaKumarajivafmIndia.2.TheSuiDynasty(581—618)–theTangDynasty(618—907):GoldenAgeofTranslationinAncientChina.ThreegiantsintranslatingBu
4、ddhistureappeared:1)XuanZang(theTangDynasty)2)Kumarajiva(theEasternJinDynasty)鳩摩羅什3)Paramatha(alsocalledGunarata)(N.&S.Dynasties)真諦(波羅末他)3.TheMingDynasty(1368—1644)XuGuangqi(徐光啟)aChineseM.Ricci(利瑪竇)anItaliancotranslatedE
5、uclid’sElements(:Euclid’sElementum)4.TheQingDynasty(1644—1911)ThereweregreattranslatslikeYanFuLinShuLinShu:1Camille(:LaDameauxCamelias)(《巴黎茶花女遺事》)2UncleTom’sCabin(《黑奴吁天錄》)3DavidCopperfield(《塊肉余生述》)YanFu:1EvolutionEthicsO
6、therEssaysbyT.H.Huxley(《天演論》)2AnInquiryIntotheNatureCauseoftheWealthofNationsbyA.Smith(《原富》)3OnLibertybyJ.S.Mill(《群己權界論》)4AHistyofPoliticsbyE.Jenks(《社會通詮》)習題1.YanFu’s3wdtranslationcriteriaarefaithfulnessexpressivenessele
7、gance.(嚴氏三字真言)2.ThetwowdsusedasthecommoncriteriaoftranslationinChinatodayare2.許貞一把抱住秀云,驚異地問道:“你這是怎么啦?”XuZhenhuggedXiuyuninquiredinastonishment.“What’sthematterwithyou”(冒號變句號)3.1)和那墻頭上“休談國事”的招貼,形成一種奇怪的對比和諷刺。...inironicalc
8、ontrasttothesignonthewall:“Politicaldiscussionprohibited.”(逗號變冒號)2)王冕看了一回,心里想道“古人說,‘人在畫圖中’,其實不錯?!盇sWangMianwatchedhethought“Theancientssaid‘Inabeautifulsceneamanfeelsheispartofapicture.’Howtrue!”(加逗號,句號變感嘆號)4.“出去!你們全都出去!
9、”秀云發(fā)出了命令?!癈learoutallofyou!”Xiuyundered.(感嘆號變逗號)5.“你想要什么?”他怒吼道?!癢hatdoYOUwant”hegrowled.(著重號變大寫)6.愛新覺羅溥儀愛新覺羅溥儀AisinGiePuYi約瑟夫布羅茲鐵托JosipBrozTito7.1)據《大唐西域記》記載,那時龜茲有佛寺一百所,僧尼五千余人。AccdingtohisTravelsintheWesternRegionQiucibo
10、astedofmethan100Buddhisttemples5000nunsmonks.2)《故鄉(xiāng)》《故鄉(xiāng)》是《魯迅短篇小說選》《魯迅短篇小說選》一書中最優(yōu)秀的篇目之一?!癕yOldHome”isoneofthebeststiesinthebookedStiesofLuXun.(文章、詩、短篇書名號變引號,書名的書名號變斜體)8.司馬相如者,漢蜀郡成都人也,字長卿。SimaXiangruanativeofChengduinShucou
11、ntryisalternativelynamedChangqing.(下劃線去掉)9.不管我在那里,我還是拿北京作我的小說背景,因為閉上眼睛想起的北京,是要比睜著眼看見的地方,更親切、更真實、更有感情的,這是真話。NomatterwhereIwasIshouldliketowritemynovelwithBeijingasitsbackground.Finmymind’seyeBeijingappearstomemeintimateme
12、tangiblemeaffectionatethananyotherplaceIactuallysee.Thatisaplainfact.(頓號變逗號)10.1)于是我自己解釋說:故鄉(xiāng)本也是如此,——雖然沒有進步,也未必有如我所感的悲涼。ThenIrationalizedthemattertomyselfsayingHomewasalwayslikethisalthoughithasnotimprovedstillitisnotsode
13、pressingasIimagined.2)消息傳到聶榮臻將軍那里時,他讓人把這兩個日本小女孩接到前線司令部接待所——滹沱河畔一座小山莊里的一幢農莊。WhenGeneralNieRongzhenlearnedaboutthegirlshehadthembroughttoacottageinamountainhamletbythesideoftheHutuoRivertheguesthouseofthefrontlinecommheadq
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論