翻譯教學與研究 文檔_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯教學與應用翻譯研究翻譯教學與應用翻譯研究翻譯教學不僅是翻譯理論應用于翻譯實踐的關鍵一環(huán),也是檢驗應用翻譯理論的重要工具,而且是翻譯學學科建設、翻譯事業(yè)發(fā)展的基礎,理應受到高度重視。過去我們在翻譯教學研究方面取得了一定的成績,理清了翻譯教學與翻譯學的相互依存和互動關系,厘清了翻譯教學的一些基本概念,發(fā)展了一系列翻譯教學方法,但完整的翻譯教學體系的理論構建,翻譯教學過程、對象、目標、方法、內容等一系列與之相關的實際問題還有待深入研究。今

2、后的翻譯教學研究應在注意保持理論研究前瞻性的同時,擴大研究的視野,從對翻譯課堂教學實踐的單一研究擴大到對翻譯專業(yè)建設、翻譯人才培養(yǎng)模式、翻譯教師發(fā)展、翻譯教學、教學翻譯、翻譯教材開發(fā)、翻譯教學評估等多方面的研究。2008年翻譯教學研究逐漸呈現(xiàn)立體化多方位研究的趨勢,其中人才培養(yǎng)模式和翻譯能力成為研究重點,但翻譯教材建設、翻譯教師發(fā)展和翻譯教學評估等方面尚不夠充分。仲偉合、穆雷從教學翻譯和翻譯教學的概念辨析開始,回顧了中國外語教學經歷的幾

3、個階段,從諸多方面論證了翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)與外語專業(yè)人才培養(yǎng)之間的差別,提出翻譯專業(yè)人才的素質要求,分析了翻譯方向不同層次、不同類別教育中的教學側重點、培養(yǎng)目標和培養(yǎng)特色,解析了翻譯專業(yè)知識與技能結構模塊,區(qū)分了翻譯專業(yè)本科、外語專業(yè)高年級翻譯教學和“41雙學位”三類教學的對象及其要求,具體明晰了不同層次翻譯專業(yè)人才的能力構成,勾勒出翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的層級與特色,為我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案的設計提供了宏觀的結構性指導。穆雷還提出了建設

4、完整的翻譯教學體系的具體構想。苗菊、高乾借鑒國外經驗,探討我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,闡明術語學對于我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的重要性和翻譯專業(yè)教學中設置術語課程的必要性。苗菊、朱琳介紹國外大學本地化翻譯教學的理念和內容,分析本地化與翻譯的關系,提出本地化翻譯人才的培養(yǎng)目標。王京平以德國高等院校的翻譯專業(yè)為參照,討論我國碩士翻譯專業(yè)課程框架的四個基本要素。楊曉榮回顧了翻譯專業(yè)得以正名的歷史過程,勾畫了其正名之后的前景,也預計了將來的困難和挑戰(zhàn)。

5、文軍、張金陵通過對中國翻譯教學研究從1951到2005發(fā)展50年的回眸,指出中國翻譯教學研究存在的不足。何三寧指出翻譯教學中應注重對學生問題意識、功能意識、語篇意識、文化意識等意識觀的培養(yǎng)。王樹槐、王若維提出了翻譯能力由以語言——語篇—語用能力為核心的6種分項能力構成的綜合模式。吳波認為建立在認知語言學基礎上的翻譯教學模式對全面培養(yǎng)學生的翻譯能力具有積極意義。王湘玲、賀曉蘭嘗試進行項目驅動的協(xié)作式翻譯教學模式的構建。段自力對網絡輔助課程

6、與翻譯教學整合所做的實證研究也為網絡輔助翻譯教學提供了參考。和翻譯教學一樣,翻譯批評也是翻譯理論應用于翻譯實踐的重要途徑,具有促進翻譯學理論反思和翻譯質量提高的作用。隨著譯學理論的發(fā)展和翻譯實踐活動的進一步繁榮,翻譯批評的范圍不斷擴大,翻譯主體、翻譯客體、翻譯行為、翻譯技巧、翻譯現(xiàn)象、翻譯事件、翻譯效果、翻譯管理等都成為翻譯批評的對象,翻譯批評的方法與翻譯批評研究的范式也不斷豐富和變化,中國傳統(tǒng)文論觀照下的佳譯鑒賞、誤譯評判、譯作比較等

7、方式依然存在,而翻譯批評研究者的理論意識明顯加強,翻譯批評越來越多地借鑒翻譯學和其他翻譯史研究翻譯史研究作為譯學建設的基本任務之一,翻譯史研究在譯學建設中的重要性是不言而喻的。2008年翻譯史研究所受的關注程度明顯增加,研究視角和方法也呈現(xiàn)多樣化的特點,學者不辭辛勞地進行新史料的發(fā)掘。2008年關于翻譯史的研究論文主要有三類:一是對斷代譯史的梳理和對翻譯事件的解析;二是對文學經典的譯介與接受研究;三是翻譯家和翻譯理論家研究。研究大多集中

8、于對具體翻譯史料的耙梳和總結,缺少運用史學研究方法深入研究如何解釋這些史料對于翻譯與文化、社會發(fā)展的力作,也缺乏書寫翻譯史的系統(tǒng)理論研究。王友貴考察了中國20世紀“小語種”文學翻譯的一個重要傳統(tǒng)在當代的轉變以及這些“小語種”世紀末的文學翻譯狀況。廖七一研究了五四文學翻譯對“信”的重構,認為五四前后是中國傳統(tǒng)翻譯規(guī)范急劇變化和現(xiàn)代翻譯規(guī)范肇始的重要時期,新一代翻譯家和翻譯批評家尖銳批評晚清翻譯中背離“信”的現(xiàn)象,認真探究“信”的內涵和翻譯

9、本質,積極探索和創(chuàng)建文學翻譯的范例,并通過贊助系統(tǒng)強化和推行“信”的標準,促進了現(xiàn)代翻譯規(guī)范的確立。湯富華認為我國翻譯史三大事件所引致的巨大社會歷史變革既有自我突破的愿望,又有外國文化發(fā)展脅迫的原因。朱志瑜總結了二十年代關于統(tǒng)一譯名的三次討論。李晶考察貫穿20世紀中國翻譯史的意識形態(tài)操控行為,驗證翻譯行為是受意識形態(tài)操縱的結論。姑麗娜爾、吾甫力對9~19世紀的維吾爾族翻譯文學狀況作了梳理。許鈞對于普魯斯特小說譯名的爭論發(fā)表了深邃的見解。

10、方開瑞描繪了對甲午戰(zhàn)爭之后小說翻譯中“呈現(xiàn)”方式的傳遞。王恩冕對東亞三國從母語譯入外語的經驗進行了對比研究。修文喬從意識形態(tài)角度解讀唐朝佛經翻譯。李新云從建構“第三空間”的視角對近代中國翻譯理念和翻譯策略的演化,以及歸化異化之爭進行闡釋。文學經典的譯介與接受研究往往和翻譯批評緊密結合在一起。李洪華梳理20世紀三十年代中國對現(xiàn)代派文學的譯介情況,發(fā)現(xiàn)譯介者更多地把域外現(xiàn)代派的藝術經驗融入創(chuàng)作實踐中,將之與傳統(tǒng)的詩學理論結合起來進行本土化的

11、轉換。鄭海凌考察老子的翻譯與傳播的文化意義和文本意義,指出主體性和翻譯意識在翻譯與傳播中的積極效應。劉慶元對革新時期《小說月報》讀者對自然主義譯介的接受進行了研究。秦宏對毛姆作品在中國的譯介與研究做了認真的回顧。區(qū)鉷、胡安江勾勒出寒山詩在美國翻譯文學中的經典化歷程。黃焰結從歷史的描寫角度考察林紓譯作《吟邊燕語》得出結論:社會文化規(guī)范以及譯者的個人特殊經歷和思想狀況等內外部因素對它的產生和傳播的干預不僅影響到譯者的各種選譯,而且制約譯本在

12、目的語社會的影響和反響。高圣兵、辛紅娟考察LOGIC的漢譯走出所陷意譯與音譯的困境而又回歸到自身音譯的歷程。王東風考證譯學關鍵詞abusivefidelity的來龍去脈,揭示該詞從德里達到劉易斯再到韋努蒂的語義發(fā)展過程,并對其定義進行復原。葛校琴、季正明分析譯作《京華煙云》產生原著文本錯覺的諸般成因。近年來以翻譯家研究為主題的學術研討會陸續(xù)召開,2008年在南京召開的“傅雷與翻譯”國際學術研討會就是其一。2008年譯界對于翻譯家(理論家

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論