2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩0頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1哈爾濱工程大學(xué)哈爾濱工程大學(xué)20192019研究生入學(xué)考試翻譯實(shí)踐考試大綱研究生入學(xué)考試翻譯實(shí)踐考試大綱考試內(nèi)容范圍:本科目為翻譯實(shí)踐能力測試,文章體裁主要涉及如下方面:政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育、歷史、新聞、古文等語篇。一、要求考生掌握英漢語詞匯的多種含義及準(zhǔn)確的英漢語表述方式。二、要求考生掌握英語三大從句(包括名詞性從句、定語從句、狀語從句)的翻譯方法。三、要求考生掌握漢譯英主干及信息中心的確定,從語篇的角度來把握文章的翻譯,了

2、解各句子之間、句群之內(nèi)、句群之間的連貫,掌握正確的翻譯方法。四、要求考生掌握直譯、意譯、音譯及其相互結(jié)合的翻譯方法。五、要求考生了解句子之間各種關(guān)系:如并列、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、讓步、條件、因果、目的等,掌握其翻譯方法。六、要求考生了解英漢民族思維的特點(diǎn)及在句法上的體現(xiàn),如漢語的流水句,英語的多重復(fù)合句等,掌握正確的翻譯方法。七、要求考生把握禮貌語言、委婉語、習(xí)語、典故等的翻譯,正確理解原文的意義,把握翻譯的“度”??荚嚳偡郑?50分考試時(shí)間:

3、3小時(shí)考試方式:筆試考試題型:本考試題型為5篇短文,其中英譯漢23篇,漢譯英23篇,每篇約為200—300字(詞),每篇30分。參考書目(材料):1.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第二版).李長栓,中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司),2018.2.漢英翻譯理論與實(shí)踐.王成云,閆紅梅.人民日報(bào)出版社,2015.1哈爾濱工程大學(xué)哈爾濱工程大學(xué)20192019研究生入學(xué)考試翻譯實(shí)踐考試大綱研究生入學(xué)考試翻譯實(shí)踐考試大綱考試內(nèi)容范圍:本科目為翻譯實(shí)踐

4、能力測試,文章體裁主要涉及如下方面:政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育、歷史、新聞、古文等語篇。一、要求考生掌握英漢語詞匯的多種含義及準(zhǔn)確的英漢語表述方式。二、要求考生掌握英語三大從句(包括名詞性從句、定語從句、狀語從句)的翻譯方法。三、要求考生掌握漢譯英主干及信息中心的確定,從語篇的角度來把握文章的翻譯,了解各句子之間、句群之內(nèi)、句群之間的連貫,掌握正確的翻譯方法。四、要求考生掌握直譯、意譯、音譯及其相互結(jié)合的翻譯方法。五、要求考生了解句子

5、之間各種關(guān)系:如并列、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、讓步、條件、因果、目的等,掌握其翻譯方法。六、要求考生了解英漢民族思維的特點(diǎn)及在句法上的體現(xiàn),如漢語的流水句,英語的多重復(fù)合句等,掌握正確的翻譯方法。七、要求考生把握禮貌語言、委婉語、習(xí)語、典故等的翻譯,正確理解原文的意義,把握翻譯的“度”。考試總分:150分考試時(shí)間:3小時(shí)考試方式:筆試考試題型:本考試題型為5篇短文,其中英譯漢23篇,漢譯英23篇,每篇約為200—300字(詞),每篇30分。參考書目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論