2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱一、考試目的一、考試目的《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。二、考試性質(zhì)與范圍二、考試性質(zhì)與范圍本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識(shí)以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。三、考試基本要求三、考試基本要求1.具

2、備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。2.具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。3.具備較強(qiáng)的英漢漢英轉(zhuǎn)換能力。四、考試形式四、考試形式本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。五、考試內(nèi)容五、考試內(nèi)容本考試包括兩個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分。I.詞語翻譯詞語翻譯1.考試要求考試要求要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。2

3、.題型題型要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢英術(shù)語、縮略語、文化詞或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語。漢英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。考試時(shí)間為60分鐘。II.英漢互譯英漢互譯1.考試要求考試要求要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;英譯漢速度為每小時(shí)300350個(gè)英語單詞,漢譯英速度為每小時(shí)300350

4、個(gè)漢字。2.題型題型要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為300350個(gè)單詞,漢譯英為300350個(gè)漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r(shí)間為120分鐘。六、答題和計(jì)分六、答題和計(jì)分要求考生用黑色水筆在答題卷上作答。《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表序號(hào)序號(hào)考試考試內(nèi)容題型題量分值分值時(shí)間(分鐘)時(shí)間(分鐘)英譯漢15個(gè)英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~15301詞語翻譯漢譯英15個(gè)中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~15

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論