版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、DB11T334.0—20061公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法通則1范圍DB11T334的本部分規(guī)定了公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法的通用原則。本部分適用于公共場(chǎng)所的英文標(biāo)識(shí)。2規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分然而,鼓勵(lì)根據(jù)本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。GBT1
2、6159漢語拼音正詞法基本規(guī)則3術(shù)語和定義下列術(shù)語和定義適用于本部分。3.1功能設(shè)施functionalfacilities為滿足人們?cè)诠矆?chǎng)所活動(dòng)中的需求所提供的基礎(chǔ)設(shè)施和服務(wù)設(shè)施,包括具備安全保障、衛(wèi)生保障、文化體育以及綜合服務(wù)和接待等功能的設(shè)施。4一般要求4.1公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)的英文譯法應(yīng)符合國際通用慣例,遵循英語語言習(xí)慣(見附錄A)。4.2本部分漢語拼音用法應(yīng)符合GBT16159的要求。4.3獨(dú)詞獨(dú)詞路標(biāo)的英文書寫形式依國際慣例
3、全部大寫,如出口EXIT。4.4方位詞4.4.1方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外”。其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),Nth(N.),F(xiàn)ront,Back,dle,Upper,Inner,Outer,“東南、西南、東北、西北”其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為SoutheastSouthwestNtheastNthwest。4.4.2通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文。4
4、.4.3當(dāng)方位詞本身固化為地名的一部分時(shí),方位詞采用漢語拼音。如東直門DONGZHIMEN。4.5序數(shù)詞4.5.1通常情況下,如需要用序數(shù)詞表達(dá),其英文寫法采用字母上標(biāo)形式,如1st2nd3rd等、如東三環(huán)E.3rdRingRd。4.5.2名稱中的數(shù)字不使用英文序數(shù)詞形式,應(yīng)直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如中關(guān)村一橋ZHONGGUANCUNBridge1,2號(hào)看臺(tái)Platfm2,3號(hào)收銀臺(tái)Cashier3。4.6冠詞和介詞雙語標(biāo)識(shí)英文譯法中盡
5、量不使用冠詞和介詞,如頤和園SummerPalace,但有些約定俗成的說法和固定用法除外,如天壇TempleofHeaven。DB11T334.0—20063(規(guī)范性附錄)公共場(chǎng)所通用標(biāo)識(shí)的英文譯法A.1警示提示信息警示提示信息譯法見表A.1。表A.1警示提示信息序號(hào)序號(hào)中文名稱中文名稱英文名稱英文名稱1當(dāng)心觸電Danger!HighVoltage2當(dāng)心碰撞BewareofCollisions3當(dāng)心臺(tái)階MindtheStepWatchY
6、ourStep4小心玻璃Caution!Glass5小心滑倒小心地滑Caution!SlipperyCaution!WetFlo6小心碰頭MindYourHeadWatchYourHead7注意安全CAUTION!Caution!8注意防火FireHazardArea9非公莫入StaffOnly10禁止鳴笛NoHn11勿扔垃圾請(qǐng)勿亂扔廢棄物NoLittering12禁止停車NoParking13禁止停留NoStopping14禁止吸煙N
7、oSmoking15拉PULLPull16推PUSHPush17入口ENTRANCEEntrance18出口安全出口安全通道EXITExit19緊急出口EmergencyExit20緊急救護(hù)電話(120)FirstAidCall12021緊急疏散地EvacuationSite22請(qǐng)勿跨越NoCrossing23請(qǐng)勿拍照NoPhotography24請(qǐng)勿攝影NoFilmingNoVideo25請(qǐng)勿使用閃光燈NoFlashPhotograp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法 景區(qū)景點(diǎn)
- 北京市公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法
- 公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法(北京市全)
- 《公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》第1部分_道路交通
- 公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法-北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局
- 公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法-北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局
- db11t334.1-2006公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法第1部分道路交通
- 公共場(chǎng)所雙語標(biāo)志英文翻譯注意
- 公共場(chǎng)所雙語標(biāo)志英文翻譯注意
- 深圳市公共場(chǎng)所雙語標(biāo)志英文翻譯規(guī)則及實(shí)施指南深圳市公共場(chǎng)所
- 探析公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語英譯問題
- 公共場(chǎng)所禮儀
- 公共場(chǎng)所禮儀
- 公共場(chǎng)所圖形標(biāo)志
- 公共場(chǎng)所衛(wèi)生監(jiān)督
- 公共場(chǎng)所衛(wèi)生要求
- 公共場(chǎng)所禮儀教案
- 公共場(chǎng)所安全診斷
- 公共場(chǎng)所標(biāo)志1
- 公共場(chǎng)所衛(wèi)生規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論