口譯譯員角色.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯譯員作為中間方,使講不同語言的交談雙方得以進(jìn)行順暢的交流.譯員盡量忠實(shí)于雙方原話翻譯,交談雙方亦要求譯員不干涉談話內(nèi)容.長久以來,人們基于對語言傳達(dá)的側(cè)重,時(shí)常用管道來比喻譯員角色,然而這一比喻與現(xiàn)實(shí)不相符.實(shí)際的口譯活動表明譯員所做的不僅僅是把原文譯成目的語.在具體操作中譯員經(jīng)常違反譯員職責(zé)規(guī)范,與此同時(shí)他們的違規(guī)卻使交談雙方達(dá)到了交流的目的.此論文分析了一次實(shí)際的口譯小組討論.分析表明譯員不僅是信息傳達(dá)者,同時(shí)也是談話參與者及協(xié)

2、調(diào)人.在引言部分,作者介紹了口譯研究迄今為止為數(shù)不多的部分原因,并對現(xiàn)有資料進(jìn)行了分類.兩位經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯譯員Cynthia B·Roy和cecilia Wadensjo所做的研究對作者深有啟發(fā).第一章闡述了人們對譯員角色的一般認(rèn)識,并列舉了導(dǎo)致這種認(rèn)識的若干原因.作者對這次口譯活動進(jìn)行了對話分析的研究.第二章介紹了此研究的理論依據(jù),即:相互作用社會語言學(xué)、(對話)次序輪換規(guī)則及模式.第三章對這次小組討論進(jìn)行了具體分析.作者首先描述了此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論