2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩23頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第九講 西方古代譯論,,一、西方翻譯史分期,西方翻譯理論史可以分為古代、近代、現(xiàn)代和當(dāng)代四個時期。其中古代部分指文藝復(fù)興時期及其以前階段;近代部分指17至19世紀(jì)之間;現(xiàn)代部分指20世紀(jì)前半期;當(dāng)代部分則主要是指二戰(zhàn)結(jié)束以來。,二、西方古代譯論,本教材所指的古代西方譯論包含:公元前4世紀(jì)末至3世紀(jì)中的羅馬對希臘文化的翻譯;羅馬帝國后期之中世紀(jì)初期的宗教翻譯;中世紀(jì)中期(11-12世紀(jì))的翻譯;14至16世紀(jì)歐洲文

2、藝復(fù)興運(yùn)動時期的翻譯。,這期間主要的代表譯家有:,(一)西塞羅 (二)賀拉斯 (三)昆體良 (四)哲羅姆(五)奧古斯丁 (六)波依提烏 (七)布魯尼 (八)維爾 (九)路德 (十)阿米歐 (十一)多雷 (十二)查普曼,(一)西塞羅,1.譯者在翻譯中應(yīng)象演說家那樣,使用符合古羅馬語言習(xí)慣的語言來表達(dá)外來作品的內(nèi)容,以吸引和打動讀者、聽眾的感情。2.直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。應(yīng)當(dāng)避免逐字死譯;翻譯應(yīng)保密的是詞語最內(nèi)層的東

3、西,即意思。譯者的任是給讀者“稱”出原詞的“重量”而不是“算出”原詞的“數(shù)量”。3.翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作,任何翻譯狄摩西尼的人都必須自己也是狄摩西尼式的人物。4.聲音與意思自然相連,或者說詞與詞義在功能上不可分割,這是語言的普遍現(xiàn)象,而由于修辭手段以這種詞與詞義的自然聯(lián)系基礎(chǔ),因此各種語言的修辭手段彼此有相通之處氏這就說明,翻譯可以做到風(fēng)格對等。,(一)西塞羅,西塞羅對翻譯理論所作的貢獻(xiàn)是不可低估的。觀點(diǎn)發(fā)表以來,翻譯開始被看作是文藝創(chuàng)

4、作,翻譯小原作與譯作、形式與內(nèi)存、譯名的權(quán)限和職責(zé)練問題僅一覽成為人們所關(guān)心的問題。特別是他提出的所謂“解釋員”式翻譯與“演說員”式韶譯,即“直譯”的譯法,確定丁后世探討翻譯的方向,影響到賀拉斯、昆體良、哲羅姆、路德、農(nóng)待勒、施萊爾馬赫、列維、加切奇拉澤等人。西方翻譯理論史自西塞羅起就被一條線貫穿起來,這就是文學(xué)家、翻譯家和語言學(xué)家們爭相談?wù)摲g的標(biāo)準(zhǔn)方法與技巧。 (譚載喜,1991:23-25),

5、(二)賀拉斯,1.翻譯必須堅持活譯、按棄直譯。賀拉斯自己翻譯過希臘作品,同時也鼓勵別人翻譯。他認(rèn)為,在戲劇的創(chuàng)作中,人們與其別出心裁寫些人們所不知又不曾用過的題材,倒不如把優(yōu)秀的希臘名篇翻譯、改編成戲劇。只要不沿著眾人走過的老路前進(jìn),不把精力花費(fèi)在逐字逐句死搬硬譯上,不在模仿時作繭自縛,那就能譯出優(yōu)秀的作品來。 2.本族語可通過譯借外來詞加以豐富。賀拉斯認(rèn)為,在安排字句時,要考究,要小心;如果安排得巧妙,家喻戶曉的字便可取得新義,

6、表述就能盡善盡美。而如要表達(dá)的東西很深奧,必須用新詞才能表達(dá),那么,可以有節(jié)制地創(chuàng)造新詞,特別是通過翻譯借用希臘詞,這樣不僅可以滿足寫作、翻譯時的需要,而且還可以豐富祖國的語言。,(二)賀拉斯,賀拉斯的《詩藝》在西方文論發(fā)展史上占有重要的地位,它深深地影響丁后世的文學(xué)創(chuàng)作,同時也促進(jìn)丁翻譯理論的研究。他在《詩藝》中說過:“忠實(shí)原作的譯者不會逐字死譯?!边@句話常被后人引用,成為批評直譯、死譯的名言。(譚 25-26),(三)昆體良,昆體良

7、的思想是,羅馬人在一切翻譯、寫作中,都必須與希臘人比高低。他說:“我所說的翻譯,并不僅僅指意譯,而且還指在表達(dá)同一意思上與原作搏斗競爭”。這就是說,翻譯也是創(chuàng)作,這種創(chuàng)作必須比原作美,譯作應(yīng)力爭超過原作。翻譯同樣是創(chuàng)作的觀點(diǎn),早先已由西塞羅提出。但具體堤出與原作“競爭”之說的,卻源出于昆體良的《演說術(shù)原理》。,(四)哲羅姆,1.翻譯不能始終當(dāng)句對,而必須采取靈活的原則。 2.應(yīng)區(qū)別對待“文學(xué)翻譯”與“宗教翻譯” 。3.正確的翻譯

8、必須依靠正確的理解。,(五)奧古斯丁,1.譯者必須具備以下諳條件:(1)通曉兩種語言;(2)熟悉并“同情”所譯題材;(3)具有一定的??蹦芰Α?.翻譯個必須注意三種風(fēng)格:樸素、典雅、莊嚴(yán)。 3.翻譯中必須考慮“所指”、“能指”和譯者“判斷”的三角關(guān)系。4.翻譯的基本單位是詞。在奧古斯丁的理論中,語言符號和單詞是等同的。5.《圣經(jīng)》翻譯必須依靠上帝的感召。,(六)波依提烏,1.內(nèi)容與風(fēng)格互為敵對,要么講究風(fēng)格,要么保全內(nèi)容,

9、二者不可兼得。 2.翻譯是以客觀事物為中心的,翻譯應(yīng)當(dāng)放棄主觀判斷權(quán)。在某些著作的翻譯中,譯者所尋求的是準(zhǔn)確的內(nèi)容,而不是優(yōu)雅的風(fēng)格。因此,為了表達(dá)出“沒有訛誤的真理”,譯者應(yīng)當(dāng)采用逐字對譯。,(六)波依提烏,在譯文中,他力求通過采用確切的哲學(xué)術(shù)語,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文內(nèi)容。他仿效西塞羅的做法,遇到難譯的希臘術(shù)語時不急于套用原詞,而是找出一個與原詞意思部分相同的現(xiàn)成拉丁詞,然后始終用它翻譯相應(yīng)的希臘詞,從而使這個拉丁譯詞增添新的含義,等同于

10、希臘原詞。,(七)布魯尼,1.“亞里士多德不是抽象的教條,他是一個活生生的人,譯者必須自己深入作品,面對亞里士多德”。換言之,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能模仿原作風(fēng)格,像亞里土多德用希臘語寫作那樣,用譯語進(jìn)行創(chuàng)作。 2.任何語言都不乏被用以進(jìn)行有效翻譯的能力。 3.那種認(rèn)為語言差異在翻譯中是個不可逾越的障礙的觀點(diǎn),實(shí)際上是譯者用來掩蓋自己能力低而放出的煙幕。優(yōu)秀的譯者精通原語和譯語,只要正視兩種語言的差異,就不愁沒有對付的辦法。,(七)布魯尼,上

11、述第1個論點(diǎn)是布魯尼的創(chuàng)見,實(shí)際上可以說是古代西塞羅和體良關(guān)于“與原作競爭”之說的翻版。而第2、第3點(diǎn)說的是一個問題,即有效的翻譯在任何兩種語言之間是可能的。這一觀點(diǎn)與但丁提出的“文學(xué)作品不可譯”的看法相對立,并在強(qiáng)調(diào)語言共性的現(xiàn)代語言學(xué)家和翻譯理論家(如費(fèi)道羅夫、雅可布遜和奈達(dá))方面有所繼承和發(fā)揮。布魯尼以譯者、譯文語言為中心,強(qiáng)調(diào)譯者在處理原作方面的自由,這實(shí)際上是人文主義思想在翻譯中的顯現(xiàn)。他因而被視為西方翻譯史上人文主義者最早的

12、代表之一。譚53-54,(八)維爾,當(dāng)時在德國占主導(dǎo)地位的是逐字對譯。大部分作家、譯者為了迎合“時代的需要”,大量直譯古典文學(xué)作品。其中最突出的譯者和評論家是維爾。尼古拉斯·封·維爾是一名大學(xué)語文教師。他為了教學(xué)的目的翻譯過幾十篇古羅馬作品,最著名的是1478年出版的一部譯文集,其中有他自1467年以后譯出的十八篇譯文。這個譯文集之所以著名,是因為除文字優(yōu)勝、形式新穎外,還有一篇論述翻譯原則和方法的序言。這是德國

13、早期翻譯理論的重要文獻(xiàn)之一。,(八)維爾,1.準(zhǔn)確翻譯拉丁語能得出最優(yōu)美的德語風(fēng)格。2.逐字對譯能推廣拉丁語。3.為了忠實(shí)于原文,寧愿犧牲譯文的易懂性。,(九)路德,路德的《圣經(jīng)》德譯本是西方翻譯文上對民族語言的發(fā)展造成巨大而直接影響的第一部翻譯作品,與古希臘語的《七十于希臘文本》、古羅馬翻譯家安德羅尼柯《奧德賽》、哲羅姆的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》以及后來英語版《欽定圣經(jīng)譯本》齊名,在西方翻譯史占有極其重要的—席。,(九)路德,除《圣經(jīng)

14、》以外,路德還翻譯了《伊索寓言》,其文學(xué)價值也是不可低估的。在理論方面,路德對翻譯以很有見地。他的觀點(diǎn)可歸納為以下三點(diǎn):1.翻譯必須采用人民的語言。 2.翻譯必須注重語法和意思的聯(lián)系。 3.翻譯必須遵循七原則。,上述三點(diǎn)反映了路德的一些獨(dú)特見解。然而,就整個理論的實(shí)質(zhì)而言,路德是從神學(xué)家而不是從人文學(xué)者的角度來處理和談?wù)摲g問題的。他與羅馬教廷決裂,抨擊陳腐的經(jīng)院哲學(xué),但也不完全接受入文主義思想,而只借用人文主義者的某些觀點(diǎn)為自

15、己的神學(xué)理念服務(wù)。,(九)路德,(十)阿米歐,阿米歐在翻譯中所遵循的準(zhǔn)則(1)譯者必須吃透原文,在內(nèi)容的翻譯上狠下功夫;(2)譯筆必須純樸自然,不事藻飾。他認(rèn)為:“一個稱職的譯者的任務(wù),不僅在于忠實(shí)地還原作有的意思,還在于在某種程度上模仿和反映他的風(fēng)格和情調(diào)?!笨梢?,他強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和形式、意義和意譯的統(tǒng)一。他在這一原則的指導(dǎo)下,把人民語言和學(xué)者語言熔于一爐,文字上講究樸素的美,使譯文的風(fēng)格自成一體。,(十)阿米歐,因此,有人評論說:阿

16、米歐采取的是創(chuàng)作性翻譯,《名人傳》變成阿米歐的《名人傳》,而不是別人的。在翻譯中,他向希臘語和拉丁語借用并同時創(chuàng)造了大量政治、哲學(xué)、科學(xué)、文學(xué)、音樂等方面的詞匯,從而大大豐富了法語詞匯。在當(dāng)時,法國的語言還處于比較混亂的狀態(tài),全國還沒有一種統(tǒng)一的法蘭西語。著名的七墾訪社以及其它人文主義者都為統(tǒng)一法蘭西民族語言作了很大的努力。,他列出翻譯的基本原則:1.譯音必須完全理解翻譯作品的內(nèi)容;2.譯者必須通曉所譯語言和譯文語氣; 3.譯者必

17、須避免字字對譯,因為字字對譯有損原意的傳達(dá)和語言的觀感; 4.譯者必須采用通俗的語言形式 ;5.譯者必須通過選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?。,(十一)多雷,(十二)查普曼,查普曼認(rèn)為逐字死譯是譯者的通病,連他也在所難免,譯中從不敢“用雞代替色桶鯨代替駱駝,成新造形象,或把譯者的語言強(qiáng)加于作者?!辈槠章赋?,翻譯是要遇到困難的,但那是可以克服的。雖然希臘語和英語的意思表達(dá)和語言風(fēng)格性質(zhì)各異,但譯者只要認(rèn)真鑒別,理解原作精神,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論