版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 淺析多元文化交流與陜西地區(qū)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯</p><p> [論文關(guān)鍵詞] 跨文化交流 親屬稱(chēng)謂語(yǔ) 陜西關(guān)中 </p><p> [論文摘要] 親屬稱(chēng)謂語(yǔ)往往直接體現(xiàn)所處文化環(huán)境中的倫理文化以及道德價(jià)值取向。親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯,實(shí)質(zhì)是涉及到其后面所隱含的內(nèi)涵深厚的跨文化翻譯,多元文化翻譯和交互文化翻譯等多方面的因素。陜西是中華民族文化重要的歷史發(fā)源地之一。關(guān)中地區(qū)
2、更是我國(guó)周秦文化的孕育搖籃及其源頭所在。所以了解對(duì)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯在陜西對(duì)外交流中,有著直接而又重要的意義和作用。 </p><p><b> 翻譯的文化轉(zhuǎn)向 </b></p><p> 文化互動(dòng)研究正是多元文化語(yǔ)境下翻譯的實(shí)質(zhì)所在。翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”是翻譯研究中的一項(xiàng)突破性進(jìn)展。而親屬稱(chēng)謂語(yǔ)作為語(yǔ)言交際中不可或缺的組成部分,在許多情況下稱(chēng)謂語(yǔ)往往傳遞
3、給對(duì)方第一個(gè)信息。不同的稱(chēng)謂語(yǔ),反映了交際雙方的角色身份,社會(huì)地位,親疏關(guān)系和情感好惡等。因此,稱(chēng)謂問(wèn)題日益引起社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家和心理語(yǔ)言學(xué)家的高度重視。 </p><p> 中華民族素以禮儀之邦著稱(chēng)于世,稱(chēng)謂語(yǔ)作為承載禮儀的重要方面很早就備受重視。早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的儒家經(jīng)典《左傳》中就有“夫禮,天之經(jīng)也;地之義也;民之行也”的論述。公元前問(wèn)世的《爾雅·釋親》是記錄中國(guó)封建社會(huì)人際關(guān)系中親屬稱(chēng)謂語(yǔ)最古老,最
4、完備的著作。清代學(xué)者梁章鉅所撰的《稱(chēng)謂錄》是我國(guó)稱(chēng)謂方面的重要典籍;全書(shū)32卷,收錄稱(chēng)謂語(yǔ)約5000余條,并對(duì)各種稱(chēng)謂進(jìn)行了詳盡的語(yǔ)源和嚴(yán)格的歷史考釋。國(guó)際上語(yǔ)用學(xué)家們也逐漸開(kāi)始關(guān)注稱(chēng)謂語(yǔ)的各種語(yǔ)用功能及其內(nèi)涵和外延。1988年F.Braum等出版了一部專(zhuān)著《稱(chēng)呼語(yǔ)》(The Collection of appellations),詳盡地論述了英、德、法、俄等語(yǔ)言里稱(chēng)呼或者稱(chēng)謂的使用情況。 </p><p>
5、 但是,隨著東西方文化交流的不斷加強(qiáng)和深化,中國(guó)文化中的“重名分,講人倫”的封建倫理傳統(tǒng)觀念與西方“人為本,名為用”的實(shí)用價(jià)值觀念使得中西方在稱(chēng)謂體系上存在著明顯的反差和沖突。而被現(xiàn)代人忽視的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)中所隱含的文化內(nèi)涵、社會(huì)內(nèi)涵及倫理文化和道德價(jià)值恰好是民族文化的精華所在。陜西關(guān)中地區(qū)的稱(chēng)謂語(yǔ),具有強(qiáng)烈地方文化色彩和文化特征,以此來(lái)追溯其社會(huì)文化和民族心理根源,探究稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯的文化內(nèi)涵,對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)文化具有不可替代的作用。 </
6、p><p> 親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯 </p><p> 親屬稱(chēng)謂語(yǔ)往往直接體現(xiàn)所處文化環(huán)境中的倫理文化以及道德價(jià)值取向。陜西是中華民族文化重要的歷史發(fā)源地之一。更是我國(guó)周秦文化的孕育搖籃及其根源所在。這里的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)文化內(nèi)涵豐富,稱(chēng)謂語(yǔ)包羅萬(wàn)象,具有較強(qiáng)的文化代表性和民族特征。 </p><p> 1.體現(xiàn)尊卑長(zhǎng)幼 </p><p>
7、在我國(guó),血親傳統(tǒng)上分為“九族”,上有四代長(zhǎng)輩,下有四代晚輩,其序列為:高祖,曾祖,祖,父,本人,子,孫,曾孫,以及玄孫等。如果再加上堂親、姑表、姨表等兄弟姐妹間的親屬稱(chēng)謂語(yǔ),長(zhǎng)幼尊卑實(shí)在是紛繁復(fù)雜。但在英語(yǔ)中,能夠與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的只有表示祖孫三代的稱(chēng)謂語(yǔ),而其他的稱(chēng)謂語(yǔ)則需要通過(guò)使用相對(duì)應(yīng)的形容詞或者形容詞的重疊方能構(gòu)成相應(yīng)的漢語(yǔ)九族稱(chēng)謂語(yǔ)中的某些相應(yīng)的稱(chēng)謂語(yǔ)。若是表示轉(zhuǎn)折親的關(guān)系,則需要一些描述性的、能夠表明親屬間關(guān)系的合成詞作修飾語(yǔ)方
8、能構(gòu)成英語(yǔ)中相應(yīng)的稱(chēng)謂語(yǔ)。 </p><p> 陜西方言中“爺爺”和“祖父”絕對(duì)是同義的,而且指的也是同一個(gè)人,即父親的父親。但是這兩個(gè)不同的稱(chēng)謂卻明顯表達(dá)出人物間的親密程度和語(yǔ)氣的嚴(yán)肅與否。而這個(gè)往往發(fā)生在農(nóng)村或鄉(xiāng)下人的稱(chēng)謂語(yǔ)當(dāng)中的一個(gè)單字“爺” ,雖然也指的是父親的父親,但則更顯得說(shuō)話雙方親切隨和,不拘禮術(shù)的關(guān)系。如果要用一個(gè)grandpa,或一個(gè)grandfather表達(dá)出同樣多的意和境,沒(méi)有足夠的說(shuō)明
9、,恐怕的確難以表白得清楚。同樣的,“外公”與“姥爺” 、“外祖父” 、“舅爺”也都指的是母親的父親的,但“外祖父”一稱(chēng)尤顯莊重與嚴(yán)肅。而“外公”、“姥爺”、“舅爺”則更顯童真與稚氣,而且,其間不乏撒嬌賣(mài)乖之意。 </p><p> 同時(shí),親屬稱(chēng)謂語(yǔ)往往按照一定的規(guī)律和傳統(tǒng),分門(mén)別類(lèi)進(jìn)行排序。有血緣關(guān)系的親屬按照“九族”輩分排序;同胞兄弟姐妹間用同類(lèi)事物的名稱(chēng)排序,如金鎖、銀鎖、銅鎖等;也有在稱(chēng)謂語(yǔ)前加數(shù)字的,
10、如二哥,三姨,四叔等。但是難題就在于這些排序是按整個(gè)兄弟姐妹中的排序,還是除過(guò)所與自己有關(guān)系的親屬后的排序。 </p><p> 比如陜西方言中的“二弟”,是在整個(gè)兄弟姐妹中排行老二?還是弟弟中的第二個(gè)。不管是哪一種,英語(yǔ)中都沒(méi)有相應(yīng)的稱(chēng)謂習(xí)慣,所以在語(yǔ)用功能上達(dá)到對(duì)等的效果,往往是翻譯中要解決的難題所在。比如在翻譯 “二弟,這是弟妹么?”如果我們刻意要把“二弟”中的排行“二” 翻譯出來(lái),除非有語(yǔ)境或者很清楚
11、這個(gè)“弟”的排行和話語(yǔ)人的用意,否則,“ younger brother”應(yīng)該是很不錯(cuò)的翻譯。 </p><p> 2.強(qiáng)調(diào)男女性別 </p><p> 英語(yǔ)中,對(duì)父、母親兄弟姐妹及其子女的稱(chēng)謂是使用共同的一個(gè)稱(chēng)謂語(yǔ),即cousin,即不分父系和母系,也不分年齡和性別,讓人覺(jué)得模棱兩可,含糊其辭。但是漢語(yǔ)中堂親和表親就有至少八個(gè)稱(chēng)謂,即:堂哥/弟,堂姐/妹,表哥/弟,表姐/妹。
12、</p><p> 陜西方言中,這種關(guān)系的稱(chēng)謂語(yǔ)往往不加“堂”、“表”二字,而是直接用“哥哥、姐姐”稱(chēng)呼,或者在稱(chēng)謂語(yǔ)前再加“姑/姨家的”、或“舅/伯/叔家的”以此表明身份,所以在翻譯中如何對(duì)“遠(yuǎn)近”、年齡、性別進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá),就顯得更難了。那需要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確地?fù)Q算。 </p><p> 比如:“表哥”就不能按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣直接翻譯成cousin,而應(yīng)該在翻譯時(shí)再加elder 或
13、younger 來(lái)區(qū)分長(zhǎng)幼,brother 或者sister來(lái)區(qū)分男女。 </p><p> 3.體現(xiàn)宗姻內(nèi)外 </p><p> 在漢語(yǔ)言文化中,親屬關(guān)系可分為兩大類(lèi),一類(lèi)是血親,一類(lèi)是姻親?!澳杏衅渥?,女有其族”宗親稱(chēng)謂和姻親稱(chēng)謂往往體現(xiàn)了分屬兩個(gè)完全不同的血統(tǒng)和宗族。內(nèi)外有別,涇渭分明。但是在英語(yǔ)中,卻內(nèi)外不分,血姻含混。親屬間的稱(chēng)謂語(yǔ)體系非常簡(jiǎn)單,分類(lèi)也很粗疏,所以在對(duì)應(yīng)的
14、翻譯中就必須在尊重文化傳統(tǒng),遵循表達(dá)習(xí)慣的前提下,通過(guò)具體化和泛化等的翻譯技巧及翻譯方法對(duì)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)中的親屬關(guān)系準(zhǔn)確表達(dá)。 </p><p> 比如:在英語(yǔ)中,“宗親”和“姻親”是沒(méi)有區(qū)別的,但在漢語(yǔ)中的區(qū)分卻很是明確的。陜西方言更顯分明。 </p><p> 爺爺,祖父,外公,姥爺,外祖父,舅爺,爺; </p><p> 奶奶,祖母,外婆,姥姥,外祖母
15、,舅婆,婆(婆)。 </p><p> paternal grandfather(父系方的祖父)和maternal grandfather(母系方的祖父)。雖然在詞匯上相互對(duì)應(yīng),但在語(yǔ)用功能上,漢語(yǔ)稱(chēng)謂所反映的民情風(fēng)俗,恐怕是英語(yǔ)難以企及的。 </p><p> 4.表明遠(yuǎn)近親屬 </p><p> 由于受文化傳統(tǒng)的影響,在我們陜西地區(qū)就夫妻間的稱(chēng)謂就包
16、羅萬(wàn)象,紛繁紛呈: </p><p> 對(duì)丈夫可稱(chēng)作:先生,老公,愛(ài)人,親愛(ài)的,女婿,當(dāng)家的,掌柜的,那口子,孩兒他爸(爹),(我)男人,(我)漢子,老頭子,老伴(兒),等等。 </p><p> 對(duì)妻子可稱(chēng)為:愛(ài)人,老婆,媳婦,太太,夫人,內(nèi)人,內(nèi)當(dāng)家,屋里頭的,做飯的,(我)女人,婆姨,老婆子,老伴(兒)等等。 </p><p> 孩兒他爸/爹/他媽
17、/娘表示家庭成員間的關(guān)系;掌柜的,當(dāng)家的;內(nèi)當(dāng)家,做飯的,屋里頭的等則表示一種家庭地位; “老頭子”、“老婆子”、“老伴兒”等, 則又有一種相敬如賓,相濡以沫的深情厚意;“(我)男人”/“女人”這等稱(chēng)謂則表現(xiàn)出一種通俗簡(jiǎn)單,直截了當(dāng)?shù)年P(guān)系。這么多內(nèi)涵豐富的稱(chēng)謂,怎一個(gè)husband和wife,或者darling,或者sweetheart了得? </p><p><b> 結(jié)語(yǔ) </b>
18、</p><p> 翻譯的語(yǔ)言?xún)?nèi)容和文化內(nèi)涵是不可能分開(kāi)處理的。正如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部位一樣,親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯,實(shí)質(zhì)上并不是簡(jiǎn)單的文字翻譯,而是涉及到其后面所隱含的內(nèi)涵深厚的跨文化翻譯,多元文化翻譯,和交互文化翻譯等多方面的因素。所以,在翻譯活動(dòng)中,應(yīng)該以更加開(kāi)放的心理接受外來(lái)文化,尊重原語(yǔ)文化。盡可能保留原語(yǔ)文化的內(nèi)涵、風(fēng)格、和表達(dá)方式。 </p><p&g
19、t;<b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]包惠南,包昂.實(shí)用文化翻譯學(xué)[M].上海:上海科學(xué)普及出版社,2000. </p><p> [2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000. </p><p> [3]何剛強(qiáng).英漢口筆譯技藝[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003. </p&g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢韓親屬稱(chēng)謂語(yǔ)研究.pdf
- 慶陽(yáng)方言親屬稱(chēng)謂語(yǔ)研究.pdf
- 仙桃方言親屬稱(chēng)謂語(yǔ)研究.pdf
- 中韓現(xiàn)代親屬稱(chēng)謂語(yǔ)研究.pdf
- 中美文化中家庭親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的差異
- 漢韓親屬稱(chēng)謂語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 論親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的泛化.pdf
- 漢吉親屬稱(chēng)謂語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 山東成武方言親屬稱(chēng)謂語(yǔ)研究.pdf
- 元代話本九種親屬稱(chēng)謂語(yǔ)研究.pdf
- 漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)泛化問(wèn)題研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯.pdf
- 布依語(yǔ)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)義與語(yǔ)用分析.pdf
- 漢韓現(xiàn)代親屬稱(chēng)謂語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)自稱(chēng)及其翻譯策略研究.pdf
- 漢英親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的多角度對(duì)比與研究.pdf
- 面向?yàn)蹩颂m學(xué)生的漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)教學(xué).pdf
- 漢、越南語(yǔ)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 《水滸傳》親屬稱(chēng)謂語(yǔ)研究_29325.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)“親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的泛化”研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論