《中外翻譯簡史》課程論文參考格式(正文部分)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  所在學(xué)期 2012-2013第1學(xué)期 授課教師 楊 潔 </p><p>  《中外翻譯簡史》課程論文</p><p><b>  論雅各布森</b></p><p>  姓名 李颯颯 </p><p>  

2、年級 2010級大三 </p><p>  班級 英語(IT)2班 </p><p>  學(xué)號 20100511922 </p><p>  重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院</p><p>  2012 年 12 月 26 日</p><p><b&g

3、t;  論雅各布森</b></p><p>  摘 要:翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后,布拉格學(xué)派最有影響的翻譯理論家雅各布森,通過發(fā)表論文《論翻譯的語言學(xué)問題》,從符號學(xué)和語言學(xué)的角度對翻譯理論進(jìn)行了研究。在此從雅各布森此篇論文出發(fā),對其翻譯理論思想進(jìn)行了研究與解析,包括語言的符號事實(shí)、翻譯分類、符號信息對等及可譯性的研究,并主要從“創(chuàng)造性的移位”問題發(fā)現(xiàn)其對翻譯實(shí)踐的啟示作用。 </p>&l

4、t;p>  關(guān)鍵詞:翻譯理論 雅各布森 符號學(xué) 對等可譯性 不可譯論 </p><p><b>  引言</b></p><p>  在中西翻譯史上,羅曼·雅各布森專注于翻譯理論的研究,研究領(lǐng)域涉及詩歌語言、兒童語言、音位學(xué)和失語癥等,同時(shí)對韻律學(xué)、文學(xué)史、文化史、符號學(xué)和信息論等也有很深的造詣。1959年,雅各布森發(fā)表了題為《論翻譯的語言學(xué)問題》(

5、On Linguistic Aspect of Translation)一文,從語言學(xué)的角度對翻譯理論進(jìn)行探討,不僅對西方翻譯理論的研究有著很大的影響,也奠定了翻譯的語言學(xué)理論和符號學(xué)理論的基礎(chǔ)。因此,作為當(dāng)代西方譯學(xué)界語言學(xué)派的主要代表人物,雅各布森的翻譯理論思想具有深遠(yuǎn)的影響和開創(chuàng)性意義。</p><p>  一.雅各布森關(guān)于翻譯理論思想的概述 </p><p>  雅各布森站在符號學(xué)

6、和語言學(xué)立場上討論了翻譯問題,從四個(gè)方面進(jìn)行了探討。他認(rèn)為,所有語詞都是確定的語言學(xué)或符號學(xué)事實(shí),并將語言符號的翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯,語際</p><p>  翻譯和符際翻譯,這基本上對翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了概括,產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。進(jìn)而解釋了語言符號的對等:語內(nèi)翻譯使用近義詞或迂回表達(dá)法,語際翻譯使用譯語的完整信息取代原文信息,然后探討了翻譯可譯性問題。雅各布森是語言共性論者,認(rèn)為現(xiàn)存語言都是可以表達(dá)的,并分別從

7、詞匯空缺和語法范疇空缺兩方面進(jìn)行分述。最后對于語法范疇相當(dāng)重要的翻譯進(jìn)行了詳述,說明了其不可譯性。最后提出“創(chuàng)造性移位”,建立了完整而科學(xué)的“感性活動(dòng)著的人”的理論,給人啟迪。</p><p>  二.雅各布森看語言的意義  雅各布森吸收了皮爾斯的符號學(xué)理論,在文章的開篇就從這一角度闡釋了語言的意義問題,他不同意英國哲學(xué)家羅素對語言意義的看法。按照羅素的觀點(diǎn),“人們?nèi)绻诜钦Z言方面不知道什么是乳酪,就不可能懂得

8、乳酪‘乳酪’(Cheese)這個(gè)詞”。換言之,只有通過認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),才能理解詞的意義。雅各布森認(rèn)為,任何一個(gè)詞或詞組,都是一種符號現(xiàn)象,“沒有符號就沒有意義?!保═here is no signatum without signum)例如,我們從來沒有吃過希臘和羅馬神話中神仙吃的美食(ambrosia)和美酒(nectar),但我們卻懂得這些詞,并且知道能在什么情況下使用。同樣,要引導(dǎo)出一個(gè)生詞,就必須借助于一系列的語言符號。如果不借助于語

9、言符號,是不可能通過對各種具體“乳酪”的認(rèn)識而推斷出來的。由此可見,意義是與符號有關(guān),而不是與所指事物或?qū)ο笥嘘P(guān)。這一觀點(diǎn)體現(xiàn)了翻譯本身是一個(gè)解碼過程,奠定了雅氏的翻譯符號學(xué)理論的基礎(chǔ)?! “凑昭攀系挠^點(diǎn),人們只要使用一種符號去解釋另一種符號就能理解一個(gè)新事物或者新詞。筆者認(rèn)為,從認(rèn)知學(xué)的角度出發(fā),如果人們的腦海中沒有一個(gè)與該事物的對應(yīng)物</p><p><b>  結(jié)語</b></

10、p><p>  雅各布森將語言與翻譯的相關(guān)問題完全置于符號學(xué)和語言學(xué)的角度,對于翻譯的重要性以及翻譯中存在的一般問題做出了詳盡的分析和論述,為當(dāng)代語言學(xué)派翻譯研究的理論方法做出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn),也因此成為翻譯研究中引用最多的文獻(xiàn)之一。其關(guān)于語言可譯性與不可譯性的論述也表現(xiàn)出了語言的本質(zhì),為翻譯理論研究提供了寶貴的財(cái)富。當(dāng)然對于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用并非很直接,并未涉及具體的翻譯技巧與方法,以及關(guān)于“創(chuàng)造性移位”未能做出詳細(xì)

11、論述,這也是其不足與遺憾之處。但其對翻譯理論研究的貢獻(xiàn)乃是翻譯研究經(jīng)典之作,影響深遠(yuǎn)。</p><p>  參考文獻(xiàn):  [1]Bassnett,S.(1980,revised edition 1991) Translation Studies,London and New York: Routledge,chapter 1.</p><p>  [2] 郭建中. 當(dāng)代美國翻譯理論[ M

12、 ] . 武漢: 湖北教育出版社, </p><p><b>  19991</b></p><p>  [3]Jakobson,R.(1959/2000).On linguistic aspects of translation.In L,Venuti(Ed.),The translation studies reader (pp113-118).London an

13、d New York:Routledge.</p><p>  [4]杰里米·芒迪 著,李德鳳 等譯,翻譯學(xué)導(dǎo)論-理論與實(shí)踐[M],商務(wù)印書館2007年版.  [5]柯平,《英漢與漢英翻譯教程[M],北京大學(xué)出版社1993年版.  [5]李文革,西方</p><p>  翻譯理論流派研究[M],北京:中國社會科學(xué)出版社2004年版.  [6]呂俊 侯向群,英漢翻譯教程[M],

14、上海:上海外語教育出版社2001年版.</p><p>  [7] 羅曼# 雅各布森. 雅各布森文集[ C ] . 湖南: 湖南教育出版</p><p><b>  社, 2001. </b></p><p>  [8] 羅選民. 面向未來的文化巨人: 紀(jì)念羅曼# 雅各布森誕辰</p><p>  社, 1997. 10

15、0 周年[ A] . 外語# 翻譯# 文化[ C ] . 湖南: 湖南科學(xué)技術(shù)出版</p><p>  [9]潘文國,當(dāng)代西方的翻譯理論[J ],中國翻譯2002(1-3).</p><p>  [10] Nida, Eugene A.: Towarda Science of T ran slating[ M ] . </p><p>  Leiden, E . J

16、. Brill 1964.</p><p>  [11]申雨平.西方翻譯理論精選[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002, 268-269. [12]Vanessa Leonardi (10/04/2000)Equivalence in Translation: Between Myth and Reality Translation Journal,volume 4.  </p>&

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論