淺析我國法庭口譯準確性原則的不足與完善.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、法庭口譯作為一種專業(yè)服務在當今有著越來越大的需求。隨著我國的入世和全球經(jīng)濟一體化的進程加快,國際經(jīng)濟交往增多,越來越多的外國人和外資進入中國,隨之而來的就是涉外糾紛和犯罪活動的增加。在訴訟活動中,外國當事人同樣有使用其本國語言的權(quán)利,法庭口譯在這一過程中作為溝通的橋梁,對于解決涉外經(jīng)貿(mào)合作、國際交流過程中產(chǎn)生的糾紛,維護當事人的權(quán)益,保障我國公正、公開的司法形象有著重要作用。
  準確性原則作為法庭口譯的根本原則,決定了法庭口譯在

2、庭審中發(fā)揮的作用。對比國外法庭口譯的研究,我國的法庭口譯起步較晚,理論研究上還沒有自成一派,對準確性原則的研究尚未形成權(quán)威的學術(shù)支撐,實踐中的法庭口譯也沒有將準確性原則充分落實。本文針對這一問題,進行分析與思考,并提出建議完善我國法庭口譯的準確性。本文分為四個部分,第一部分通過國內(nèi)外理論研究與實踐狀況的對比分析,指出準確性原則在我國法庭口譯中的不足。第二部分分析不足的主要原因,即立法缺位、理論研究難以展開以及實踐中缺少對譯員的職業(yè)道德規(guī)

3、范和實業(yè)指導。第三部分則探討我國法庭口譯準確性原則的完善,首先從宏觀方面探究對法庭口譯準確性原則的制度保障,分別為司法系統(tǒng)保障、考試制度完善和國家立法;再從提高理論研究條件的角度,提出通過加強司法公開、開展對法庭口譯從業(yè)人員的專業(yè)技術(shù)繼續(xù)教育,并闡述實現(xiàn)這兩項措施的具體設想;最后分析譯員的職業(yè)道德規(guī)范與實業(yè)指導,以“快播傳播淫穢物品案”庭審語料的翻譯與分析為例,探討職業(yè)道德規(guī)范的指導意義,以及譯員如何運用口譯技巧,做好法庭口譯。文章最后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論