Twelve Years a Slave(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_9655.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號:密級:UDC:學(xué)號:415117413011南昌大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文TwelveYearsaSlave(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告ATranslationReptonTwelveYearsaSlave(Excerpts)彭佳培養(yǎng)單位(院、系):外國語學(xué)院指導(dǎo)教師姓名、職稱:袁平華教授專業(yè)學(xué)位種類:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域名稱:英語筆譯論文答辯日期:2015.06.06答辯委員會主席:評閱人:年月日ITwelveYear

2、saSlave(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告摘要本翻譯項(xiàng)目選自美國黑人所羅門諾瑟普自傳體小說TwelveYearsaSlave,是一部黑人奴隸的回憶錄。該小說描述了身為自由人的諾瑟普被拐賣到華盛頓后的12年奴隸生涯。本翻譯實(shí)踐主要采取歸化翻譯策略,以使更多的讀者更好地理解原著,增強(qiáng)譯文的可讀性與欣賞性;但同時(shí)為保留原著中文化詞的負(fù)載意義,以使讀者吸收異國文化,而在某些地方進(jìn)行異化處理。歸化和異化翻譯策略統(tǒng)一結(jié)合,貫穿此翻譯項(xiàng)目

3、的始終。本報(bào)告從TwelveYearsaSlave中的第十章和第十四章的英譯漢實(shí)踐出發(fā),共分為四個(gè)部分。第一部分為任務(wù)描述,包括翻譯文本的介紹,任務(wù)背景和意義等;第二部分為任務(wù)過程,就翻譯理論和譯前準(zhǔn)備進(jìn)行說明;第三部分為案例分析,從意譯,轉(zhuǎn)換,省略,增譯,拆分,重組等翻譯方法出發(fā),以實(shí)際案例探討歸化異化翻譯策略在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用;第四部分為翻譯總結(jié),指出此次翻譯實(shí)踐的收獲與存在的不足,并提出相應(yīng)的思考與建議。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞:Twelve

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論