克拉邦德與《灰闌記》的轉譯和變異_6579.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、元雜劇《包待制智勘灰闌記》是繼《趙氏孤兒》后又一墻內(nèi)開花墻外香的中國古代戲劇,也是研究跨文化語境下中國古典文學變異的典型樣本。1832年《灰闌記》首有法語譯本,1876年經(jīng)過德國人方塞卡的轉譯,《灰闌記》才正式傳入德國。但真正讓《灰闌記》走上世界舞臺的是德國詩人和劇作家克拉邦德,他改寫的《灰闌記——五幕劇》不僅在德國大獲成功,還登上了美國紐約的戲劇舞臺,并在戰(zhàn)后維持著它長盛不衰的魅力。本論文嘗試采用比較文學變異學理論切入克拉邦德筆下的《

2、灰闌記——五幕劇》,在文本細讀的基礎上從文本變異、人物變異和文化變異三個角度厘清《灰闌記》在傳播過程中所發(fā)生的變化及其背后的原因。
  全文分為五個章節(jié)。第一章緒論部分,涵蓋《灰闌記——五幕劇》的研究背景與意義、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀以及本論文所使用的研究資料與方法。由于國內(nèi)有關德國作家克拉邦德的研究還比較匱乏,因此本文的第二章大致介紹了克拉邦德的生平及他與中國相關的文學創(chuàng)作。第三章首先簡要介紹了《包待制智賺灰闌記》德傳的經(jīng)歷與克拉邦德改

3、寫的初衷,隨后從文本變異角度考察了《灰闌記——五幕劇》與原文本情節(jié)上的主要差別。第四章細致探討了《灰闌記》三個主要人物形象的變化,并嘗試考察社會歷史背景、作家的創(chuàng)作理念等因素對文本施加的影響。第五章則具體考證了《灰闌記——五幕劇》中的文化變異現(xiàn)象。
  克拉邦德通過改寫《灰闌記》旨在傳達他十分個人化的中國印象,營造出一場融道家學說、中國風物、西方文化為一體的“中國夢境”,他將自己對社會時事的批判與對未來的統(tǒng)治者和“新人”的設想都融

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論