20世紀中國雙語作家的翻譯活動及其影響_37202.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、二十世紀以來,中國的文壇曾是一個群星璀璨的時期,魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、林語堂、郁達夫、聞一多、艾青、錢鐘書……他們都以自己獨特的思想藝術結晶充實了二十世紀的中國文學。對于這一奇觀般的文學現(xiàn)象,已有數(shù)不清的著作與言論做出了種種合理的或不甚合理的闡釋與剖析。但他們都忽略了一個應該引起重視的文學創(chuàng)造者的主體事實:即這些卓有成就的作家都是“雙語”作家。隨著人類文明程度的不斷提高與民族之間文化的交往的更加密切化,“雙語”作家早已成為一種世界性

2、的文學現(xiàn)象。例如獲得諾貝爾獎的泰戈爾、福克納、海明威、馬爾克斯、辛格等,我們不得不聯(lián)想到他們的雙語才能。鑒于雙語作家在整個世界文壇所處的重要地位,以及他們對世界文學發(fā)展做出的特殊貢獻,對于其在創(chuàng)作與翻譯方面所表現(xiàn)出來的特點及優(yōu)勢的研究就具有重大而深遠的意義。
  本文基于國內外學者的研究,對雙語現(xiàn)象和雙語作家進行界定,總結回顧了國內外相關研究,討論了雙語作家的語言形成道路和優(yōu)勢,最后將重點放在二十世紀中國雙語作家的翻譯活動上。由于

3、其在語言和文化方面的優(yōu)勢,雙語作家對源語文本中的一些特有的語言和文化現(xiàn)象有著深刻的理解,并能用嫻熟的語言來表達出來。同時,他們清楚地知道讀者對哪類型的作品感興趣以及什么樣的文學需要引介,這樣,通過他們的創(chuàng)作和翻譯,本族文學和目的語文學都得到了豐富。從更廣泛的意義上說,雙語作家將富有中國特色的文學作品譯成英語,并將傳統(tǒng)的西方經典引進中國,使得中國人更了解外面的世界,外國人也更更加了解中國。
  通過對三位有代表性的雙語作家的翻譯活動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論