接受美學視角下好萊塢電影預告片中宣傳語的漢譯_26761.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為對傳統(tǒng)翻譯理論的一個重大突破和翻譯理論研究的重要補充,由德國學者姚斯和伊瑟爾所提出的接受美學理論無疑為電影預告片中的宣傳語的翻譯研究開辟了一條新的道路。在以往的許多翻譯理論中,作者中心論和文本中心論占絕對統(tǒng)治地位,而較少考慮到讀者的感受,甚至沒有考慮到譯者在翻譯過程中依據(jù)讀者的接受來選用不同的翻譯策略。接受美學理論在翻譯研究中的應用引起了研究者對譯者與譯文讀者接受過程的關注,實現(xiàn)了由單純重視譯作向同時重視讀者的轉變。電影預告片中宣傳

2、語翻譯的主要目的就是令目標語觀眾能夠接受源語宣傳語所表達的意義,能夠獲得與源語觀眾相似的審美體驗,從而購票觀看電影。這與接受美學注重讀者地位的觀點不謀而合。其中關于“期待視界”,“視界融合”等概念對指導該宣傳語的翻譯研究尤為重要。
   本文通過對接受美學理論簡要的研究與闡述,發(fā)掘這一理論的現(xiàn)實價值,分析接受美學用于指導好萊塢電影預告片宣傳語翻譯研究的可行性、重要意義以及接受美學可用于指導解決宣傳語翻譯實踐中若干問題的要義。本文

3、的主要內(nèi)容如下:
   一,本文從接受美學的視角分析了好萊塢電影預告片宣傳語翻譯的過程,證明翻譯不再只是譯者單方面的行為,而是以譯者為紐帶,發(fā)生在作者、譯者、讀者(觀眾)三者之間的復雜活動,并將好萊塢電影預告片宣傳語翻譯中的接受美學行為劃分為五種形式來討論;
   二,本文通過對大量有關好萊塢電影預告片及其宣傳語例證的分析研究,總結了它們的類型,特點,功能和一般性翻譯原則;
   三,本文從語音、詞匯、句法、修辭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論