《國際標準化組織23500文件》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本次報告材料節(jié)選自國際標準化組織于2014年4月1日公布的最新版的關(guān)于血液透析和相關(guān)治療用液體的配制與質(zhì)量管理的指導(dǎo)文件ISO23500。文件主要介紹了血液透析所用透析液的質(zhì)量要求與管理,透析設(shè)備的性能認證和質(zhì)量管理等方面的標準。
  譯者運用凱瑟琳娜·萊斯的文本類型理論指導(dǎo)了本次翻譯實踐。萊斯根據(jù)語言的功能把文本劃分為三種類型:信息型、表情型和操作型/感染型。她認為翻譯之前必須首先分清文本類型,不同的文本類型應(yīng)采取不同的方法。所

2、選材料是以傳達信息為主的信息型文本,其譯文語言應(yīng)直白簡潔,并根據(jù)需要使用明晰化技巧。譯者結(jié)合材料的特點,在翻譯時以直譯為主,采用增譯、分譯、釋義、調(diào)整語序等翻譯技巧和方法,力求準確傳達原文信息。
  在本報告中,譯者首先簡單地描述了本次翻譯任務(wù)的來源和意義;其次說明了材料的特點以及文本類型理論對本次翻譯的指導(dǎo);然后結(jié)合具體案例重點分析了如何運用翻譯方法和技巧處理本次翻譯中的重難點,即定語從句、專業(yè)詞匯、復(fù)合詞和長句的翻譯;最后譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論