版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國自邁入21世紀(jì)之后,信息化高速發(fā)展時代隨之降臨,作為“網(wǎng)絡(luò)交際”這一新興媒體虛擬環(huán)境,其交流中介——網(wǎng)絡(luò)用語——便如雨后春筍般拔地而起。而由于網(wǎng)絡(luò)交際的國際化背景,許多本國的網(wǎng)絡(luò)流行語,在不適當(dāng)?shù)姆g時,難免會令外域讀者產(chǎn)生誤解和扭曲。此論文正是在此背景下,通過對目前互聯(lián)網(wǎng)大放異彩的網(wǎng)絡(luò)流行語之翻譯研究作為探討對象。為體現(xiàn)論文的針對性,本論文將數(shù)以萬計、良莠不齊的網(wǎng)絡(luò)流行語進行了過濾和篩選,依照權(quán)威語言類文字雜志《咬文嚼字》公布的“
2、2013年十大網(wǎng)絡(luò)流行語”作為研究對象,加以解析,主要討論了十大網(wǎng)絡(luò)網(wǎng)絡(luò)流行語的來源、影響,以及相關(guān)譯法,并在此基礎(chǔ)上適當(dāng)拓展延伸,以同一套理論基礎(chǔ)為基石,淺析了其他網(wǎng)絡(luò)流行語的相似處理策略。
本論文的理論基礎(chǔ)源于尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)的“功能對等”理論,這一理論被廣泛用于各類型翻譯文體。本論文將探析采用該理論作為網(wǎng)絡(luò)流行語之翻譯策略的可行性。
本論文旨在討論目前炙手可熱的網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯研究,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 十大網(wǎng)絡(luò)流行詞
- 網(wǎng)絡(luò)流行語與網(wǎng)絡(luò)青年亞文化研究——基于2008年2014年“年度十大網(wǎng)絡(luò)流行語”的分析
- 網(wǎng)絡(luò)流行語與網(wǎng)絡(luò)青年亞文化研究——基于2008年-2014年“年度十大網(wǎng)絡(luò)流行語”的分析.pdf
- 從近十年網(wǎng)絡(luò)流行語看中國網(wǎng)民的情感變化——以2004~2014年十大網(wǎng)絡(luò)流行語為例.pdf
- 總結(jié)2014年十大流行語
- 2013年度十大流行語
- 2017年十大網(wǎng)絡(luò)營銷成功案例盤點
- 2014十大網(wǎng)絡(luò)熱詞,你的文案玩過幾個
- 網(wǎng)絡(luò)流行語的隱喻機制探析
- 中文網(wǎng)絡(luò)流行語英譯探究.pdf
- 十大網(wǎng)絡(luò)管理員的網(wǎng)絡(luò)工具軟件推薦
- 網(wǎng)絡(luò)流行語
- 網(wǎng)絡(luò)流行語
- 2013日本年度十大流行語詳解(日語)
- 2002-2008年歷年十大流行語比較研究.pdf
- 當(dāng)代漢語流行語探析.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)流行語大全
- 搞笑的網(wǎng)絡(luò)流行語
- 從跨文化角度看漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯.pdf
- 當(dāng)代漢語流行語及其英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論