版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、成語俗語是一個(gè)國(guó)家或民族語言的精華所在,其中包含并反映著該國(guó)家或民族的特有文化,包括生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化。所以譯者在翻譯成語俗語的時(shí)候,不光要翻譯成語俗語的深層含義,而且要盡量照顧到成語俗語所包含的文化內(nèi)涵。 本文在對(duì)韓語的成語俗語特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)上,將其具體分門別類;在分類時(shí)充分考慮目的語也就是漢語的語言習(xí)慣,將成語和俗語分別進(jìn)行了分類,其中成語主要按照構(gòu)成形式分類,俗語主要是按照文化來源分類的。
2、 本文通過對(duì)分類之后的韓語成語俗語主要特性的分析,結(jié)合成語俗語最基本的幾種翻譯方法,即直譯、意譯、等值譯、直譯與意譯相結(jié)合、加注釋的方法,分別討論各種不同類別的韓語成語俗語采用哪種翻譯方法更合適。 在討論的過程中,本文也對(duì)現(xiàn)今譯界爭(zhēng)論比較激烈的問題,即怎樣對(duì)待文化翻譯的問題闡述了觀點(diǎn):本文對(duì)異化和歸化兩種翻譯理論并不持有偏向態(tài)度,但在成語俗語翻譯的具體實(shí)際中,本文比較贊同韓語的成語俗語翻譯成漢語時(shí)應(yīng)該以異化原則為主,并輔
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 韓語成語及俗語
- 韓語成語諺語漢譯方法研究.pdf
- [topik]韓語中級(jí)必備成語和俗語
- 韓語俗語
- 俗語對(duì)應(yīng)的成語
- 漢英對(duì)照成語和俗語
- 牛的成語,俗語,詩句
- 俄語成語漢譯的成語化研究.pdf
- 俗語˙成語對(duì)對(duì)碰
- 俄語成語漢譯問題研究.pdf
- 俄漢成語比較與俄語成語漢譯問題研究.pdf
- 秋的成語、諺語、俗語、歇后語
- 漢語與土耳其語中成語和俗語的對(duì)比研究.pdf
- 中韓成語俗語中動(dòng)物象征意義的對(duì)比研究.pdf
- 有關(guān)橋的詩歌、對(duì)聯(lián)、謎語、俗語、諺語、成語、新詞。
- 我依然 銀赫東海 音譯,韓語,漢譯歌詞
- 翻譯碩士考研100個(gè)成語俗語的英文翻譯
- 韓語的學(xué)習(xí)方法
- 《俗語典》民俗語匯研究.pdf
- 2010年中考詞語總復(fù)習(xí)成語和俗語
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論