模糊還是精確?——論法律英語的翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化和中國加入WTO,為了吸引更多外資和游客,中國有必要向國外推廣中國的法律,同時也應(yīng)對國外的法律有更多的了解。在此種情況下,法律翻譯至關(guān)重要。 眾所皆知,精確是法律語言的一個重要要求。如果法律語言不精確,對法律的諸多誤解將會產(chǎn)生,個人利益會造成損失,社會進(jìn)步也會隨之受阻。盡管如此,我們?nèi)钥梢栽诜蓷l文中找到許多模糊表達(dá)。另外,人們在法庭上使用的語言也沒有我們想象得那樣具體。這種現(xiàn)象看似存在矛盾,而如何應(yīng)對法律英語中出現(xiàn)的

2、這種矛盾,成了法律翻譯工作中的一個重大難題。 1956年,美國加利福尼亞大學(xué)的資深教授L.A.Zadeh介紹了著名的模糊理論,指出現(xiàn)實(shí)世界的事物通常沒有明確的界限。從某種程度而言,法律英語中的模糊性使法律法規(guī)更具精確性和可操作性。盡管國內(nèi)外的學(xué)者在法律領(lǐng)域有大量研究,但很少有從語用學(xué)角度處理法律英語翻譯中該矛盾現(xiàn)象的研究。因此,傳統(tǒng)的法律英語翻譯策略面臨極大挑戰(zhàn),因為它忽視了其功能性和靈活性,幾乎不可能解決翻譯過程中的具體問題。

3、 在這篇論文中,筆者著手于分析法律英語的模糊性和精確性,并在保持其實(shí)用性的立場上提出翻澤策略。法律英語翻譯中,保證模糊性和精確性間的“辯證統(tǒng)一”已成為處理該問題不可缺少的方法。在論文的第一章中,筆者在分析模糊性產(chǎn)生的原因和必要性之前基于模糊理論介紹法律英語中的模糊性;在第二章中,主要從語意和句法兩個方面來強(qiáng)調(diào)法律英語的精確性;第三章介紹翻譯理論和其相關(guān)的翻譯策略,主要是有關(guān)處理模糊性及精確性的翻譯策略;在第四章中,筆者提出與傳統(tǒng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論