《成都市義務(wù)教育信息化進展報告》漢譯英翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自20世紀90年代末開始,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速普及,中國整個社會的發(fā)展與信息技術(shù)的關(guān)系越來越密切,信息技術(shù)開始被廣泛地應(yīng)用到教育改革和教育國際化與現(xiàn)代化中,“教育信息化”的概念也逐漸成為帶動教育事業(yè)進步的新焦點,各地方政府開始高度重視教育信息化的工作。成都市教育局就此編制了《成都市義務(wù)教育信息化進展報告》并翻譯成英文,宣傳和推廣成都教育信息化。
  《成都市義務(wù)教育信息化進展報告》漢譯英翻譯實踐報告主要從翻譯流程、翻譯障礙和翻譯策略

2、三個方面對該翻譯項目進行系統(tǒng)和深入的剖析。本報告記錄并描述了翻譯任務(wù)完成的過程,其中涉及譯前對語言特點的分析,任務(wù)分配、術(shù)語和翻譯工具的確定與準備,尤其是ICAT翻譯軟件的應(yīng)用,以及最后的翻譯校對和其他譯后工作。此外,作者嘗試運用尤金·奈達的“功能對等理論”,特別是關(guān)于翻譯的“功能”和“讀者反應(yīng)”等相關(guān)論點作為理論指導(dǎo),將翻譯實踐過程中遇到的一些詞匯和句法層面上的難題作為典型案例,通過比較、舉例等方法進行闡釋。詞匯層面主要包括術(shù)語、具有

3、中國特色的表達和組織機構(gòu)名稱的翻譯;句法層面則著重強調(diào)了中文原文在動詞化、主動語態(tài)和意合這三個維度的特點。面對上述翻譯障礙,本報告也相應(yīng)地提出了詞匯層面的翻譯策略,如直譯法、意譯法、解釋性翻譯等,以及句法層面的翻譯技巧,如采用名詞化、被動語氣和形合等方法。
  報告最后分析并總結(jié)了整個翻譯流程、障礙和解決方案,以期在類似的報告文件和政府公文翻譯方面給其他譯者提供借鑒。同時,也希望運用尤金·奈達的“功能對等理論”進行公文翻譯的分析,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論