2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在全球化境遇下的當今,對外傳播本國文化,樹立良好的國際形象對一個國家發(fā)展的重要性不言而喻。因此,將有關中國的信息轉換為外語的外宣翻譯在推進與世界的信息交流,樹立良好的國家形象中發(fā)揮著至關重要的作用。《文化部“十二五”時期文化改革發(fā)展規(guī)劃》是中國文化部在新時期為推動文化的改革與發(fā)展,從文化產(chǎn)品創(chuàng)作、文化人才培養(yǎng)、對外文化交流等多個方面制定的規(guī)劃,對中國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與繁榮有重要意義。翻譯此規(guī)劃能使外國讀者了解中國文化發(fā)展的巨大成就和未來前

2、景,促進中國與國際間的文化交流。
  本報告主要結合斯坦納闡釋學翻譯四步驟理論,并參考國內外類似文本,對《文化部“十二五”時期文化改革發(fā)展規(guī)劃》的翻譯實踐進行分析。根據(jù)闡釋學翻譯理論,文本翻譯的過程就是理解和詮釋。根據(jù)這一觀點,本報告認為譯者豐富的前理解是理解原文的基本前提,翻譯過程中譯者需要結合原文的歷史語境及與之相關的文本系列,分析關鍵詞語和句子邏輯結構才能透徹理解原文內涵。同時也要充分考慮目標讀者的文化背景和思維方式。在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論