版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著科技的發(fā)展和中國改革開放政策的實施,許多外國影視作品涌進(jìn)中國市場。大多數(shù)的中國觀眾在觀看作品時要借助屏幕下方的字幕以理解其大意。作為一種新翻譯模式的字幕翻譯便由此產(chǎn)生,并得到重視。國內(nèi)外的許多學(xué)者從各種視角對字幕翻譯進(jìn)行研究,促進(jìn)了這一翻譯視角的理論發(fā)展。Ernest August Gutt(2004)指出,關(guān)聯(lián)理論對翻譯有很強的解釋性。優(yōu)秀的翻譯通常能幫助人們獲取最佳關(guān)聯(lián),即人們通過優(yōu)秀的翻譯,在花費必要的精力的情況下就能獲取做足
2、夠多的語境效果。
又被稱為學(xué)院獎頒獎典禮的奧斯卡頒獎典禮在中國受到廣大歡迎。它與其他娛樂節(jié)目不同之處在于其兼有幽默和正式兩特征。第86屆奧斯卡頒獎典禮便是其中一典型例子。筆者通過查找網(wǎng)上資料發(fā)現(xiàn)由人人影視提供的第86屆奧斯卡頒獎典禮的字幕翻譯質(zhì)量較好。本論文結(jié)合關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)概念,從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),研究這一版本的第86屆奧斯卡頒獎典禮的字幕翻譯,旨在指出人人影視之所以能夠提供較好的第86屆奧斯卡頒獎典禮的字幕翻譯版本,主要在
3、于它提供的目的語字幕能夠讓觀眾獲取最佳關(guān)聯(lián)。
本論文由引言、正文和結(jié)語三部分組成。引言陳述了論文研究背景、研究意義,介紹了所要研究的問題及論文框架,旨在強調(diào)研究字幕翻譯的重要性和必要性。正文部分一共有三章。第一章主要為文獻(xiàn)綜述。作者梳理了國內(nèi)外對字幕翻譯的研究。第二章詳細(xì)分析了關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯的關(guān)系。關(guān)聯(lián)理論作為本論文的理論基礎(chǔ),對翻譯有很強的解釋性。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯就是語際間的解釋性使用,譯者應(yīng)該讓他們的意圖與讀者的期待相
4、符。同理,關(guān)聯(lián)理論也可以被用來指導(dǎo)字幕翻譯。優(yōu)秀的目的語字幕通??梢詭椭康恼Z觀眾獲取最佳關(guān)聯(lián),即觀眾通過好的目的語字幕在不需要花費多余精力的情況下獲得足夠多的語境效果。第三章從詞匯、句法和文化三個方面詳細(xì)分析了第86屆奧斯卡頒獎典禮字幕翻譯中幾種常用的翻譯方法,闡釋了關(guān)聯(lián)理論如何有效影響翻譯,最佳關(guān)聯(lián)又如何在這些例子中得以實現(xiàn)。結(jié)論部分總結(jié)了本論文的主要成果,指出了此研究的局限之處,并為以后研究例如奧斯卡頒獎典禮這一類電視節(jié)目的字幕翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奧斯卡頒獎典禮語篇的及物性分析.pdf
- 第28屆和平海報頒獎典禮-(新)
- 模擬同聲傳譯實踐報告——第85屆奧斯卡金像獎頒獎典禮.pdf
- 2011年第5屆新星杯頒獎典禮
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 頒獎典禮領(lǐng)導(dǎo)致辭_頒獎典禮領(lǐng)導(dǎo)答謝詞
- 頒獎典禮的創(chuàng)意頒獎方式
- 感動中國頒獎典禮
- 頒獎典禮主持詞
- 頒獎典禮發(fā)言稿
- 頒獎典禮策劃書
- 頒獎典禮演講稿
- 頒獎典禮演講稿
- 頒獎典禮發(fā)言稿
- 在頒獎典禮上的致辭
- 頒獎典禮主持稿
- 頒獎典禮策劃書
- 頒獎典禮主持串詞
- 員工頒獎典禮主持詞
- 口譯策略在現(xiàn)場口譯的應(yīng)用-以第54屆格萊美頒獎典禮為例.pdf
評論
0/150
提交評論