2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自二十世紀(jì)八十年代以來,西方文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域里出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,形成了許多面向譯入語文化的翻譯理論。其中以蘇姍·巴斯奈特(SusanBassnett)、安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)為代表的操縱學(xué)派(manipulation school)以“翻譯就是改寫、翻譯就是操縱”的觀點(diǎn)為翻譯研究開拓了新的空間,使翻譯活動(dòng)的主體——譯者主體性的研究成為熱點(diǎn)。
  本文以《狼圖騰》為案例對(duì)譯者主體性進(jìn)行研究,從辯證的角度探

2、討譯者主體性的內(nèi)涵,用實(shí)例分析譯者在翻譯活動(dòng)中如何發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,最終得出譯者應(yīng)從人性的本質(zhì)層面與作者達(dá)成心靈溝通,從而能動(dòng)地發(fā)揮其主體性的結(jié)論。
  眾所周知,中國(guó)作家姜戎的《狼圖騰》是一部講述蒙古民族的草原生活以及和草原狼之間故事的杰作。該書一經(jīng)上市便在國(guó)內(nèi)引起了轟動(dòng),成為當(dāng)年的暢銷小說?!独菆D騰》的英文翻譯者是被公認(rèn)為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)英譯領(lǐng)域首席翻譯家的葛浩文先生,他的英譯本在西方文化市場(chǎng)取得了較大的成功。本文意欲借用《狼圖騰

3、》英譯文本,分析葛浩文先生在翻譯過程中如何發(fā)揮其譯者主體性,并借此探究譯作成功的原因。文章首先介紹譯者身份、譯作成就及譯者主體性的彰顯,進(jìn)而選取《狼圖騰》英譯本的部分翻譯實(shí)例,從翻譯目的、翻譯策略、制約因素等方面入手,研究葛浩文先生在翻譯過程中如何發(fā)揮其譯者主體性。通過分析,本文認(rèn)為在《狼圖騰》的翻譯過程中,譯者突破常規(guī),充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,采用了刪減、加注和改寫等翻譯策略,從人類的思想本源角度闡述了原著所包含的生命符號(hào),從而與作者產(chǎn)

4、生了共鳴,有效地傳遞了原著的風(fēng)貌,表達(dá)了作者的心聲,贏得了目標(biāo)讀者群體的認(rèn)可。
  經(jīng)過以上分析,本文就譯者主體性研究得到三個(gè)方面的啟示:
  一、譯者主體性體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的方方面面。在整個(gè)翻譯過程中,譯者的個(gè)人興趣、知識(shí)儲(chǔ)備及文化身份等都會(huì)不自覺地對(duì)譯文造成一定的影響,譯者會(huì)有意無意地把自己的觀點(diǎn)和見解加入到譯文中。譯者主體性體現(xiàn)在譯者對(duì)原文的選擇、操控、再創(chuàng)造等過程中。
  二、譯者主體性的發(fā)揮是一個(gè)能動(dòng)的過程。在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論