音樂(lè)會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯中靈活性策略的應(yīng)用——2014年波蘭音樂(lè)家中國(guó)音樂(lè)會(huì)巡演口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深化,伴隨著全球化的浪潮,中國(guó)與國(guó)外的交流合作日益增多。在此過(guò)程中能準(zhǔn)確傳達(dá)講話(huà)人的意思,在遇到緊急情況時(shí)能采取靈活性應(yīng)對(duì)策略,不僅是對(duì)口譯員的要求,也是保障各類(lèi)會(huì)議、活動(dòng)順利進(jìn)展的重要因素。因此,研究和探討現(xiàn)場(chǎng)口譯常用技巧以及現(xiàn)場(chǎng)靈活應(yīng)對(duì)策略具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。在翻譯的過(guò)程中,譯者可根據(jù)預(yù)期達(dá)到的目的來(lái)靈活采用翻譯策略與方法,換言之,翻譯的目的決定著翻譯策略與方法。評(píng)價(jià)一場(chǎng)口譯的成功與否,主要看它是否達(dá)到了預(yù)期的

2、目的。音樂(lè)會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯具有一定的目的性,主要是為觀(guān)眾提供最有效、準(zhǔn)確的信息,使樂(lè)曲得到充分地理解和欣賞,以便受到現(xiàn)場(chǎng)觀(guān)眾的喜歡。
  本研究從目的論的視角,以音樂(lè)會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)踐為例,篩選了22個(gè)典型事例對(duì)作者所采取的口譯策略進(jìn)行了分析與研究,力求詳細(xì)準(zhǔn)確地探討目的論對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)口譯靈活翻譯策略的指導(dǎo)。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),譯者采取的靈活性翻譯策略主要包括音譯策略、省略及增補(bǔ)策略、直譯策略和解釋性策略。最后對(duì)此次報(bào)告進(jìn)行總結(jié),包括本次現(xiàn)場(chǎng)口譯中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論