版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、關(guān)聯(lián)理論是Sperber&Wilson(1986/1995)在符號(hào)學(xué)交際觀的語(yǔ)碼模式及Grice(1975)的合作原則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(relevancemaxim)與推理交際模式的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的,把語(yǔ)言交際看作是一個(gè)明示-推理過(guò)程,并從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)交際與認(rèn)知進(jìn)行了闡釋。以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),Gutt(1991,1997)對(duì)翻譯這一跨文化交際行為作出了關(guān)聯(lián)的闡釋?zhuān)赋鼋浑H的推理性決定了關(guān)聯(lián)的推理離不開(kāi)語(yǔ)境。關(guān)聯(lián)理論中的言語(yǔ)語(yǔ)境是一個(gè)心理
2、構(gòu)建,不僅僅限于具體的言語(yǔ)或語(yǔ)篇語(yǔ)境,還包括交際雙方對(duì)未來(lái)的期待、科學(xué)假設(shè)、宗教信仰、對(duì)史實(shí)的記憶、文化預(yù)設(shè)、心理狀態(tài)等。因此,影響著信息的可獲得性與所需付出的處理努力。Gutt(1997)認(rèn)為,翻譯作為對(duì)語(yǔ)言的闡釋性使用,譯文必須旨在取得與原文闡釋的相似性,即原文與譯文明示與隱含意義的共享。人類(lèi)交際的推理性決定了恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言闡釋(翻譯)必須是語(yǔ)境依存性的;相應(yīng)地,語(yǔ)境的變化就決定了言語(yǔ)意義的差異。語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)性決定了譯者必須以一定的順應(yīng)策
3、略來(lái)激活譯文讀者的記憶,使之獲得與原文最為相似的、最大關(guān)聯(lián)的互文聯(lián)想。也就是說(shuō),關(guān)聯(lián)原則指導(dǎo)下的譯者必須在兼顧原文作者的意圖與譯文讀者的期待的前提下,尋求譯文與原文語(yǔ)境的最大趨同。 本文以關(guān)聯(lián)理論為基本框架,采用跨學(xué)科移植的方法來(lái)比較評(píng)析古漢語(yǔ)詩(shī)詞翻譯。一方面,從文學(xué)語(yǔ)用學(xué)的角度,創(chuàng)新地采用傳統(tǒng)上用來(lái)分析小說(shuō)的視點(diǎn)分析方法,探討了譯者視點(diǎn)對(duì)詩(shī)詞翻譯中意境的創(chuàng)造、文化信息的傳遞、文本內(nèi)容的再現(xiàn)及意象的重構(gòu)的影響,分析了視點(diǎn)的層級(jí)性
4、、有序性、關(guān)聯(lián)性與一致性在語(yǔ)篇連貫方面所產(chǎn)生的語(yǔ)境效果。另一方面,從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的角度,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論與與Verschueren(1999)提出的順應(yīng)論,探討了作為語(yǔ)言的闡釋性使用的翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的選擇與語(yǔ)境的順應(yīng)。研究表明語(yǔ)言選擇和語(yǔ)境(包括物質(zhì)世界、社交世界和心理世界)的選擇是相互順應(yīng)的,以取得最佳關(guān)聯(lián)性為目的。選擇的過(guò)程即尋求最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。翻譯中語(yǔ)境缺失不同于語(yǔ)境缺省,造成的理解障礙必須通過(guò)語(yǔ)境順應(yīng)策略,采用語(yǔ)境補(bǔ)足、加注、轉(zhuǎn)換與釋
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中古漢語(yǔ)飲食詞語(yǔ)研究.pdf
- 功能語(yǔ)篇分析與古漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯.pdf
- 古漢語(yǔ)十首至美詩(shī)詞
- 中古漢語(yǔ)專(zhuān)門(mén)詞語(yǔ)擴(kuò)散規(guī)律研究.pdf
- 文化語(yǔ)用視域中的古漢語(yǔ)倒裝句
- 古漢語(yǔ)常識(shí)
- 古漢語(yǔ)語(yǔ)法
- 從語(yǔ)義角度看_說(shuō)文解字_中的上古漢語(yǔ)服飾詞匯
- 從古漢語(yǔ)詞看古代喪葬文化.pdf
- 古漢語(yǔ)黑系詞疏解——古漢語(yǔ)顏色詞研究之一.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度研究等值翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)的角度看商標(biāo)翻譯.pdf
- 古漢語(yǔ)語(yǔ)法全解析
- 古漢語(yǔ)劇本 鳳求凰
- 古漢語(yǔ)“定語(yǔ)后置”研究.pdf
- 中古漢語(yǔ)副詞研究.pdf
- 上古漢語(yǔ)稱(chēng)謂研究.pdf
- 古漢語(yǔ)數(shù)量結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 古漢語(yǔ)虛詞與修辭.pdf
- 《古漢語(yǔ)常用字字典》和《簡(jiǎn)明古漢語(yǔ)字典》比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論