中國政論文英譯策略研究——《2012年內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐思索.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《2012年內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府工作報(bào)告》屬政論文的一種,是有關(guān)人民代表大會(huì)上出臺(tái)的有關(guān)國家大政方針的政策性文件和國家領(lǐng)導(dǎo)人重要講話的政治性文體,其立意深刻,結(jié)構(gòu)清晰,語言內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)精煉,是社會(huì)了解內(nèi)蒙古自治區(qū)形勢和政策主張的最重要、最權(quán)威的來源。對(duì)此類政論文的翻譯方法的解析也就自然有了舉足輕重的作用,本文旨在對(duì)《2012年內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府工作報(bào)告》的翻譯實(shí)踐作總結(jié),筆者先從中英政論文主要行文差異入手,分別從詞匯層面、句子層面、語言理

2、解層面三個(gè)方面分析闡述了政論文中中英行文結(jié)構(gòu)風(fēng)格的區(qū)別,中文具有整體性、模糊性等特點(diǎn)的詞匯,“竹型結(jié)構(gòu)”的句型,和中國特色的語言行文方式與結(jié)構(gòu);與英文的具體的、直切主題的詞語,“流水結(jié)構(gòu)”的句型,形成極大的反差,對(duì)政論文這樣題材嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈恼碌姆g要求嚴(yán)格,因此譯者要充分照顧到譯入語受眾的文化理解和接受力。隨后,筆者以舉例說明的方式具體總結(jié)了此次政論文翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),分析了所選文本中的詞匯、句子、篇章層面的翻譯遇到的問題以及解決的辦法。希望

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論