從“投標書”翻譯實踐談法律翻譯難點及對策.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國改革開放,經濟不斷發(fā)展,中國與國際接軌也越來越緊密,中外合資項目越來越多,在雙方合作中,契約類合同文本,具有很重要的作用。法律文本作為一種特殊的文本類型,其翻譯具有一定的特點,對于熟悉漢語和英語但不熟悉中外法律文書的譯者來說,還是有一定的難度。在翻譯法律文本實踐過程中筆者發(fā)現(xiàn)了一些問題,并努力解決它們,為以后法律文件的翻譯作準備。
   本文筆者通過投標書及其他法律文本的翻譯實踐,分析解決筆者在招標文件和其他法律文本的翻

2、譯實踐過程中遇到的平行文本使用、法律詞匯、長句翻譯等方面的問題及解決方法。本文第一部分介紹案例翻譯任務的背景及翻譯過程安排,第二部分重點論述了翻譯中遇到的問題及其解決方法,首先簡要分析法律英語的語言特點進而分析法律翻譯的原則,再次重點分析在案例翻譯中遇到的翻譯問題,包括平行文本的搜索,內地香港法律表述的差別;詞匯方面翻譯的問題,包括配對詞、正式用語、thereof等副詞的翻譯;句子方面的翻譯問題,包括定語從句和長句。第三部分總結此次翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論