已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該模擬翻譯項目是納米比亞某開發(fā)公司與正太建筑有限公司就工期計劃進度和質(zhì)量控制等方面簽訂的工程合同英漢翻譯。該模擬翻譯項目屬于個人實踐,用于提高譯者翻譯水平,該翻譯報告是對項目翻譯難點的總結(jié)。本工程合同文本屬于專門用途英語,風(fēng)格客觀嚴肅,邏輯性、說理性強,語言簡練。該文本大量使用情態(tài)動詞“shall”、并置的兩個同義詞和以連詞“if”連接的條件句,“shall”在合同文本中一般被譯為“應(yīng)當”,但有時也可不譯,如何進行判斷;并置的兩個同義詞
2、是否可以直接進行直譯,還是需要別的翻譯方法;漢語合同里表達條件時,可以用“…,的”的含蓄條件,也可以用“如果”引導(dǎo)的顯性條件句,如何把“if”翻譯成最地道的漢語合同里的條件表達方式,這些語言特點給翻譯造成了一些困難。
奈達的功能對等理論對上述難點的解決提供了理論上的指導(dǎo)。該理論的核心概念是形式對等、功能(動態(tài))對和讀者反應(yīng)。在功能對等理論的指導(dǎo)下,針對“shall”的翻譯,筆者提出兩種解決辦法:當“shall”表示“義務(wù)”和“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論