2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該模擬翻譯項(xiàng)目是納米比亞某開發(fā)公司與正太建筑有限公司就工期計(jì)劃進(jìn)度和質(zhì)量控制等方面簽訂的工程合同英漢翻譯。該模擬翻譯項(xiàng)目屬于個(gè)人實(shí)踐,用于提高譯者翻譯水平,該翻譯報(bào)告是對項(xiàng)目翻譯難點(diǎn)的總結(jié)。本工程合同文本屬于專門用途英語,風(fēng)格客觀嚴(yán)肅,邏輯性、說理性強(qiáng),語言簡練。該文本大量使用情態(tài)動詞“shall”、并置的兩個(gè)同義詞和以連詞“if”連接的條件句,“shall”在合同文本中一般被譯為“應(yīng)當(dāng)”,但有時(shí)也可不譯,如何進(jìn)行判斷;并置的兩個(gè)同義詞

2、是否可以直接進(jìn)行直譯,還是需要?jiǎng)e的翻譯方法;漢語合同里表達(dá)條件時(shí),可以用“…,的”的含蓄條件,也可以用“如果”引導(dǎo)的顯性條件句,如何把“if”翻譯成最地道的漢語合同里的條件表達(dá)方式,這些語言特點(diǎn)給翻譯造成了一些困難。
  奈達(dá)的功能對等理論對上述難點(diǎn)的解決提供了理論上的指導(dǎo)。該理論的核心概念是形式對等、功能(動態(tài))對和讀者反應(yīng)。在功能對等理論的指導(dǎo)下,針對“shall”的翻譯,筆者提出兩種解決辦法:當(dāng)“shall”表示“義務(wù)”和“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論