論語篇視點與英-漢新聞翻譯中的信息傳遞.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語篇的建構既是一種言語活動,又涉及到建構者的心理認知。在構建語篇的過程中,謀篇者通過對語言形式的選擇和組合,表達其謀篇意圖,傳遞特定的語篇信息,這種選擇和組合就表現(xiàn)為語篇視點。
   在語篇分析領域,語篇視點分為四類:時空視點,觀念視點,敘述視點和知覺視點。通常情況下,句子及句以上的語言單位都存在這四種語篇視點,它們既獨立存在,又相互聯(lián)系,通過作用于語言形式而共同影響著語篇中的信息傳遞。同時,語篇所傳遞出的信息又反映出語篇中的謀

2、篇視點。
   然而,在翻譯時,尤其是在以“信息型”為標識的新聞語篇的翻譯過程中,由于中英語言體系的差異和中西方文化及社會背景等的不同,譯文所傳遞出的信息往往不能與原文相對等。根據(jù)Beaugrande和Dressler的觀點,句子可以依據(jù)其包涵的新信息量分為不同的層級。中英語言和中西文化上的差異可能導致同一信息在不同語言的語篇中所處的層級不同。因此,為了實現(xiàn)新聞語篇的“可讀性”,譯文必然要對原文的信息進行添加或刪減,使原文和譯文

3、所傳遞的信息處于同一層級,然而譯文中信息的改變卻折射出譯文中的語篇視點也必然和原文中的語篇視點有所不同。這也就違背了翻譯中“信”的原則。
   本文對語篇視點和篇中信息傳遞之間的關系進行探討和總結,并以Beaugrande和Dressier提出的信息論為指導,對50個英文新聞語篇及其漢語譯文進行分析比較,探析新聞語篇翻譯過程中信息改變的規(guī)律及其對原文中語篇視點的影響,并找出適合新聞語篇的,既能在最大程度上保持原文語篇視點,傳遞同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論