《赤源》有限責(zé)任公司企業(yè)章程的俄譯策略分析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、目前,翻譯界對(duì)“企業(yè)章程”文本的研究并不多見(jiàn),但筆者認(rèn)為,分析企業(yè)章程類文本翻譯具有實(shí)踐意義,因?yàn)殡S著中俄兩國(guó)關(guān)系的發(fā)展,合資企業(yè)越來(lái)越多,企業(yè)章程作為每個(gè)公司必不可少的書(shū)面文件之一,必然成為譯員今后常遇見(jiàn)的翻譯文本之一,為此,對(duì)該類文本的研究是順應(yīng)時(shí)代潮流的發(fā)展趨勢(shì)。
  本論文以《赤源》有限責(zé)任公司企業(yè)章程為藍(lán)本,對(duì)其進(jìn)行漢譯俄翻譯。論文第一章主要介紹了譯前準(zhǔn)備工作、需要使用的翻譯工具及翻譯時(shí)間計(jì)劃;第二章是翻譯案例分析,主要

2、從分析原文文本的語(yǔ)言風(fēng)格和篇章特點(diǎn)入手,分別從詞匯和句子兩個(gè)層面總結(jié)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決辦法,最后結(jié)合翻譯實(shí)例,介紹了幾種適用該領(lǐng)域的詞匯翻譯策略和句子翻譯策略;第三章是翻譯實(shí)踐的心得感受,包括:翻譯心得體會(huì)、譯文風(fēng)格及成因、翻譯收獲和經(jīng)驗(yàn)、對(duì)翻譯實(shí)踐的改進(jìn)意見(jiàn)。
  本篇論文的重點(diǎn)是第二章,筆者相信,如果讀者能夠認(rèn)真思考文中在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)及解決辦法、掌握并能靈活運(yùn)用筆者介紹的幾種翻譯策略,一定會(huì)對(duì)以后從事章程類文本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論