Foreignization and“Division”in Translating CPC History-An Analysis of Translation of CPC History Discovered in Old Newspapers.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國對外開放的程度不斷加深,中國在世界的影響力不斷擴大,一大批志士仁人致力于宣傳中國文化,讓世界聽到中國的聲音。中國和世界的聯(lián)系進一步加深,交流進一步密切。在國際交流中,文化交流是其中很重要的一環(huán),宣傳中國文化的書籍層出不窮,汗牛充棟。2011年正值中國共產(chǎn)黨成立90周年,宣傳中國共產(chǎn)黨歷史的書籍大量涌現(xiàn)。黨史的翻譯作為中國文化翻譯的一個重要組成部分,對翻譯理論和實踐都是一個全新的挑戰(zhàn)。
   該報告以韋努蒂的歸化和異化翻譯

2、策略為理論依據(jù),來探討文化負載詞的翻譯,尤其是中國特色詞語的翻譯。中國特色詞語是那些反映中國文化,展示漢語內(nèi)涵,傳播中國特色的詞匯。具有中國特色的詞匯和表達出于在西方文化中找不到對等而成為漢語翻譯中的一大難題。本文主要從異化的翻譯策略分析了文化詞的翻譯。報告的另一個側(cè)重點是從英漢語的對比上出發(fā),通過補齊邏輯主語,拆分句子結(jié)構(gòu)等翻譯策略分析了長難句的翻譯。
   通過對《老報刊說黨史》英譯本的分析探討,我們可以看到,在黨史翻譯中采

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論