“功能加忠誠”模式對商務(wù)英語翻譯的啟示.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩34頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語屬于專業(yè)用途英語的一種,其翻譯可以充分參照目的論,使譯本完全符合商務(wù)用途,即簡潔、準(zhǔn)確、專業(yè)等目的,并在文化上與目標(biāo)讀者契合。而對于來自英美國家的舶來品的廣告和說明書的翻譯則比較特殊,因為這種文本參與的是單向的交流,目的是引起讀者即消費者的購買行為,然而讀者在信息占有量方面處于弱勢地位,且讀者與翻譯委托方即商家沒有書面的確保誠信的合同,這導(dǎo)致翻譯發(fā)起人可能會受利益的驅(qū)動,要求譯者背離源文本,添加或刪減甚至篡改原文,造成譯文的失真

2、。這種譯文欺騙了目標(biāo)讀者,傷害了讀者的利益。例如,譯者在翻譯藥品說明書時,故意漏譯該藥品的毒副作用,這將對消費者(讀者)的健康與生命造成威脅。目前中國翻譯市場法律法規(guī)不夠健全,這就要求譯者率先提高自身素質(zhì),以諾德的“功能加忠誠”原則為指導(dǎo),充分考慮翻譯各方的利益,與翻譯發(fā)起人進行斡旋,以保護譯文讀者即消費者的權(quán)益不受侵害。在這樣的過程中,譯者的素質(zhì)得到了提高,商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量也得到巨大的改善。
   由于商務(wù)英語翻譯的基石是充

3、分考慮商務(wù)英語的語言特點,本文首先分析了商務(wù)英語的語言特點,包括詞匯、句子特點和語言中蘊含的文化元素;進而討論德國功能翻譯理論對商務(wù)英語翻譯的一般性指導(dǎo)作用,此間介紹了德國功能翻譯理論的體系,尤其是諾德“功能加忠誠”的理解及應(yīng)用方法;接著以化妝品廣告和說明書的翻譯為例,結(jié)合市場上一些進口化妝品的廣告或說明書進行分析比較,從而得出此類翻譯的改進方法。
   通過論文的研究,得出的結(jié)果是一般商務(wù)英語文本的翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確、簡潔、禮貌的

4、原則,這是既符合源文本目的又忠實的翻譯方法,而商品廣告和說明書的翻譯則應(yīng)以“功能加忠誠”原則為立足點,在一定的范圍內(nèi)考慮翻譯各方的利益。譯者可以通過使用優(yōu)美語言翻譯客觀中立的英文廣告和說明書,給讀者以美的享受,從而使自己的翻譯作品成為產(chǎn)品實力的名片,促成讀者的購買行為。譯者決不可對源文本進行篡改、添加或刪減,幫助翻譯發(fā)起人欺騙譯文讀者。在此種情況下,譯者應(yīng)該拒絕翻譯任務(wù)或者與發(fā)起人交流,打消其欺騙消費者的念頭,以忠誠的譯文面向讀者(消費

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論