《培養(yǎng)兒童自控力——讓孩子管好自己》翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高以及中外文化交流的不斷深化,很多中文書籍被翻譯成英文,而教育類書籍的翻譯也成為了翻譯界常見的業(yè)務(wù)類型。此類文本的翻譯質(zhì)量會(huì)直接影響到人們的教育理念,從而影響人們的育兒行為,育兒方法,甚至是育兒觀念。本文是一篇中譯英翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的原文是由復(fù)旦大學(xué)博士,知名親子教育專家付小平編寫的《培養(yǎng)兒童自控力-讓孩子管好自己》,筆者承擔(dān)了第一篇的翻譯工作。該項(xiàng)目共有18832個(gè)漢字,由筆者獨(dú)立完成。
  本文旨在探

2、討賴斯的文本分析理論和奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)育兒書籍翻譯的適切性,并在這些翻譯理論的指導(dǎo)下探討針對(duì)育兒書籍的翻譯策略以及翻譯方法,為今后該領(lǐng)域的翻譯提供幫助。同時(shí),這也有助于弘揚(yáng)中國(guó)育兒文化,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力。通過對(duì)原文內(nèi)容及語言的分析,筆者研究了在翻譯此類教育書籍的文本時(shí),應(yīng)該如何做好譯前準(zhǔn)備工作以及平行文本的研究。整個(gè)翻譯過程以賴斯的文本分析理論和奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),應(yīng)用相應(yīng)的翻譯方法來處理翻譯過程中的各種難題。此外,在處理長(zhǎng)

3、難句的時(shí)候,采用直譯和意譯的轉(zhuǎn)換,拆分和重構(gòu)等方法,以保證譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。完成本次翻譯項(xiàng)目之后,筆者得出如下結(jié)論:賴斯的文本分析理論和奈達(dá)的功能對(duì)等理論可以很好地應(yīng)用于育兒類書籍翻譯;考慮到中英文的語言差異,在翻譯不同的句子時(shí),應(yīng)采取不同的翻譯方法。(3)平行文本的使用可以為翻譯報(bào)告提供很大幫助。同時(shí),筆者也得出如下啟示:在進(jìn)行翻譯之前,譯者必須對(duì)翻譯材料的文體,語言風(fēng)格和句式結(jié)構(gòu)有一定的了解;在遇到專有名詞及心理學(xué)方面的生詞時(shí),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論